Pesca's quaint announcement of the means by which he had procured me my present employment; the farewell evening I had passed with my mother and sister; even my mysterious adventure on the way home from Hampstead-had all become like events which might have occurred at some former epoch of my existence. Although the woman in white was still in my mind, the image of her seemed to have grown dull and faint already.
И то, как маленький Песка объявил мне о своем вмешательстве в мою судьбу; и прощальный вечер с матушкой и сестрой; даже мое загадочное приключение по дороге в Лондон -все это было как будто давным-давно, в совсем другой эпохе моего существования, и, хотя женщина в белом все еще не выходила у меня из головы, ее образ потускнел и отдалился.
A little before nine o'clock, I descended to the ground-floor of the house.
За несколько минут до девяти часов я спустился вниз.
The solemn man-servant of the night before met me wandering among the passages, and compassionately showed me the way to the breakfast-room.
Молчаливый слуга нашел меня заблудившимся в коридорах нижнего этажа и милостиво показал дорогу в столовую.
My first glance round me, as the man opened the door, disclosed a well-furnished breakfast-table, standing in the middle of a long room, with many windows in it.
Когда он открыл дверь, моим глазам представилась большая, красивая, светлая комната и длинный, нарядно сервированный стол.
I looked from the table to the window farthest from me, and saw a lady standing at it, with her back turned towards me.
У дальнего окна, спиной ко мне, стояла женщина.
The instant my eyes rested on her, I was struck by the rare beauty of her form, and by the unaffected grace of her attitude.
Я был поражен красотой ее фигуры и непринужденной грацией ее позы.
Her figure was tall, yet not too tall; comely and well-developed, yet not fat; her head set on her shoulders with an easy, pliant firmness; her waist, perfection in the eyes of a man, for it occupied its natural place, it filled out its natural circle, it was visibly and delightfully undeformed by stays.
Высокая, но не слишком; в меру полная, с гордой головкой на стройных плечах; талия ее, гибкая и тонкая, была совершенством в глазах мужчины, ибо находилась в надлежащем месте и не была изуродована корсетом.
She had not heard my entrance into the room; and I allowed myself the luxury of admiring her for a few moments, before I moved one of the chairs near me, as the least embarrassing means of attracting her attention.
Она не слышала, как я вошел, и я несколько минут любовался ею, прежде чем придвинул к себе стул - невинное средство, чтобы привлечь ее внимание.
She turned towards me immediately.
Она быстро обернулась.
The easy elegance of every movement of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room, set me in a flutter of expectation to see her face clearly.
Врожденное изящество ее движений заставляло меня тем сильнее желать увидеть ее лицо.
She left the window-and I said to myself, The lady is dark.
Она отошла от окна, и я сказал себе: "Она брюнетка".
She moved forward a few steps-and I said to myself, The lady is young.
Она прошла несколько шагов, и я сказал себе: "Она молода".
She approached nearer-and I said to myself (with a sense of surprise which words fail me to express), The lady is ugly!
Она приблизилась - и, к моему удивлению, я должен был сказать себе: "Да ведь она некрасива!"