While it was impossible to be formal and reserved in her company, it was more than impossible to take the faintest vestige of a liberty with her, even in thought.
В ее присутствии было невозможно вести себя чопорно и официально, но также немыслима была малейшая вольность по отношению к ней не только на словах, но и в мыслях.
I felt this instinctively, even while I caught the infection of her own bright gaiety of spirits-even while I did my best to answer her in her own frank, lively way.
Я инстинктивно почувствовал это, хотя и заразился ее веселостью, и отвечал ей в таком же естественном, простом тоне.
"Yes, yes," she said, when I had suggested the only explanation I could offer, to account for my perplexed looks, "I understand. You are such a perfect stranger in the house, that you are puzzled by my familiar references to the worthy inhabitants.
- Да, да, - сказала она, когда я постарался объяснить ей мое замешательство, - я понимаю, конечно: вам, человеку, еще совершенно незнакомому с нашим домом, очень странно, что я так запросто рассказываю о его достопочтенных обитателях.
Natural enough: I ought to have thought of it before.
С вашей стороны это только естественно. Я должна была догадаться об этом.
At any rate, I can set it right now.
Во всяком случае, я сейчас постараюсь отвести каждому подобающее место.
Suppose I begin with myself, so as to get done with that part of the subject as soon as possible?
Начнем с меня.
My name is Marian Halcombe; and I am as inaccurate as women usually are, in calling Mr. Fairlie my uncle, and Miss Fairlie my sister.
Вкратце: меня зовут Мэриан Голкомб, и я неточна, как все женщины, называя мистера Фэрли моим дядей, а его племянницу - моей сестрой. Это не совсем так.
My mother was twice married: the first time to Mr. Halcombe, my father; the second time to Mr. Fairlie, my half-sister's father.
Моя мать была замужем дважды: первый раз -за мистером Г олкомбом, моим отцом, второй раз - за мистером Фэрли, отцом моей сводной сестры.
Except that we are both orphans, we are in every respect as unlike each other as possible.
Мы обе сироты, но в остальном мы абсолютно не похожи друг на друга.
My father was a poor man, and Miss Fairlie's father was a rich man.
Мой отец был беден, отец мисс Фэрли - богат.
I have got nothing, and she has a fortune.
У меня за душой ни гроша, а у нее -большое состояние.
I am dark and ugly, and she is fair and pretty.
Я - некрасивая брюнетка, она - прелестная блондинка.
Everybody thinks me crabbed and odd (with perfect justice); and everybody thinks her sweet-tempered and charming (with more justice still).
Все считают меня (и вполне справедливо) своенравной и упрямой, а ее (что еще более справедливо) кроткой и очаровательной.
In short, she is an angel; and I am-- Try some of that marmalade, Mr. Hartright, and finish the sentence, in the name of female propriety, for yourself.
Словом, она ангел, а я... Попробуйте этого варенья, мистер Хартрайт, и докончите про себя мою фразу.
What am I to tell you about Mr. Fairlie?
Что сказать о мистере Фэрли?
Upon my honour, I hardly know.
Право, не знаю.
He is sure to send for you after breakfast, and you can study him for yourself.
Он пришлет за вами после завтрака, и вы сами его увидите.