In the meantime, I may inform you, first, that he is the late Mr. Fairlie's younger brother; secondly, that he is a single man; and thirdly, that he is Miss Fairlie's guardian.
Я скажу вам только, что, во-первых, он младший брат покойного мистера Фэрли, во-вторых, он холостяк и, в-третьих, опекун мисс Фэрли.
I won't live without her, and she can't live without me; and that is how I come to be at Limmeridge House.
Я не могу жить без нее, а она - без меня. Вот почему я в Лиммеридже.
My sister and I are honestly fond of each other; which, you will say, is perfectly unaccountable, under the circumstances, and I quite agree with you-but so it is.
Мы с сестрой искренне привязаны друг к другу, хотя это и может показаться вам непонятным после того, что я рассказывала вам. Но это так.
You must please both of us, Mr. Hartright, or please neither of us: and, what is still more trying, you will be thrown entirely upon our society.
Вам придется или нравиться нам обеим, или не нравиться ни одной из нас и, что еще утомительнее, довольствоваться только нашим обществом.
Mrs. Vesey is an excellent person, who possesses all the cardinal virtues, and counts for nothing; and Mr. Fairlie is too great an invalid to be a companion for anybody.
Миссис Вэзи - воплощенная добродетель, но она в счет не идет, а мистер Фэрли слишком больной человек, чтобы быть приятной компанией для кого бы то ни было.
I don't know what is the matter with him, and the doctors don't know what is the matter with him, and he doesn't know himself what is the matter with him. We all say it's on the nerves, and we none of us know what we mean when we say it.
Я не знаю, чем он болен, доктор - тоже, да и сам он не знает, но мы все говорим: нервы, не понимая, что это значит.
However, I advise you to humour his little peculiarities, when you see him to-day.
Однако я советую вам считаться с его капризами, когда вы с ним познакомитесь.
Admire his collection of coins, prints, and water-colour drawings, and you will win his heart.
Восхищайтесь его коллекциями древних монет, гравюр, рисунков, акварелей, и вы завоюете его сердце.
Upon my word, if you can be contented with a quiet country life, I don't see why you should not get on very well here.
Право, если вам по душе тихая сельская жизнь, я уверена, что вам будет хорошо здесь.
From breakfast to lunch, Mr. Fairlie's drawings will occupy you. After lunch, Miss Fairlie and I shoulder our sketch-books, and go out to misrepresent Nature, under your directions.
Утром вы будете приводить в порядок коллекции мистера Фэрли, днем мы с мисс Фэрли возьмем наши альбомы для рисования и пойдем воспроизводить природу под вашим руководством.
Drawing is her favourite whim, mind, not mine. Women can't draw-their minds are too flighty, and their eyes are too inattentive. No matter-my sister likes it; so I waste paint and spoil paper, for her sake, as composedly as any woman in England.
Рисование - ее любимое занятие, не мое.
As for the evenings, I think we can help you through them. Miss Fairlie plays delightfully. For my own poor part, I don't know one note of music from the other; but I can match you at chess, backgammon, ecarte, and (with the inevitable female drawbacks) even at billiards as well.
Что касается вечернего времяпрепровождения, думаю, мы вам поможем не скучать: мисс Фэрли прекрасная музыкантша, а я хоть и не могу спеть ни одной ноты, но постою за себя в картах, за шахматами и даже за бильярдным столом.