"I hope you come here good-humouredly determined to make the best of your position," continued the lady.
- Надеюсь, вы приехали сюда с благим намерением, занимаясь с нами, провести время самым приятным образом? - продолжала она.
"You will have to begin this morning by putting up with no other company at breakfast than mine.
- Начнем с того, что завтракать вам придется только в моем обществе.
My sister is in her own room, nursing that essentially feminine malady, a slight headache; and her old governess, Mrs. Vesey, is charitably attending on her with restorative tea.
Сестра осталась у себя. У нее немного болит голова, и наша старая гувернантка миссис Вэзи поит ее целительным чаем.
My uncle, Mr. Fairlie, never joins us at any of our meals: he is an invalid, and keeps bachelor state in his own apartments.
Мой дядя, мистер Фэрли, никогда не разделяет наших трапез; он вечно болеет и живет по-холостяцки в своих комнатах.
There is nobody else in the house but me.
Больше в доме никого нет.
Two young ladies have been staying here, but they went away yesterday, in despair; and no wonder. All through their visit (in consequence of Mr. Fairlie's invalid condition) we produced no such convenience in the house as a flirtable, danceable, small-talkable creature of the male sex; and the consequence was, we did nothing but quarrel, especially at dinner-time.
Гостили недавно две молодые особы, но они вчера уехали в полном отчаянии, и неудивительно: за все время их пребывания, учитывая немощь мистера Фэрли, мы не представили им ни одного танцующего, флиртующего, разговорчивого существа мужского пола; по этой причине мы все четверо то и дело ссорились, особенно во время обеда.
How can you expect four women to dine together alone every day, and not quarrel?
Разве четыре женщины могут не ссориться, когда они каждый день обедают вместе?
We are such fools, we can't entertain each other at table.
Мы бестолковы и не умеем занимать друг друга за столом.
You see I don't think much of my own sex, Mr. Hartright-which will you have, tea or coffee?-no woman does think much of her own sex, although few of them confess it as freely as I do.
Как видите, я не очень высокого мнения о женщинах, мистер Хартрайт... Вам чаю или кофе?.. Все женщины невысокого мнения о себе подобных, только не все сознаются в этом так откровенно, как я.
Dear me, you look puzzled.
Господи, вы как будто в недоумении!
Why?
Почему?
Are you wondering what you will have for breakfast? or are you surprised at my careless way of talking?
Еще не решили, что будете есть? Или удивляетесь моему небрежному тону?
In the first case, I advise you, as a friend, to have nothing to do with that cold ham at your elbow, and to wait till the omelette comes in.
В первом случае - я дружески советую вам не трогать ветчину, а ждать омлета.
In the second case, I will give you some tea to compose your spirits, and do all a woman can (which is very little, by-the-bye) to hold my tongue."
Во втором случае - я налью вам чаю, чтобы вы успокоились, и постараюсь придержать язык. Это весьма нелегко для женщины.
She handed me my cup of tea, laughing gaily.
Весело смеясь, она протянула мне чашку чаю.
Her light flow of talk, and her lively familiarity of manner with a total stranger, were accompanied by an unaffected naturalness and an easy inborn confidence in herself and her position, which would have secured her the respect of the most audacious man breathing.
Легкий поток ее слов и оживленная манера обращения с человеком ей незнакомым сочетались с такой простотой и вместе с тем органической уверенностью в себе и своем положении, что любой самый дерзкий человек проникся бы к ней уважением.