Can you reconcile yourself to our quiet, regular life? or do you mean to be restless, and secretly thirst for change and adventure, in the humdrum atmosphere of Limmeridge House?"
Можете ли вы примириться с нашим спокойным и размеренным образом жизни или вас будет грызть жажда перемен и приключений и тихий Лиммеридж покажется вам скучным?
She had run on thus far, in her gracefully bantering way, with no other interruptions on my part than the unimportant replies which politeness required of me.
Она говорила в грациозно-шутливой манере, я поддакивал ей, когда этого требовала вежливость.
The turn of the expression, however, in her last question, or rather the one chance word, "adventure," lightly as it fell from her lips, recalled my thoughts to my meeting with the woman in white, and urged me to discover the connection which the stranger's own reference to Mrs. Fairlie informed me must once have existed between the nameless fugitive from the Asylum, and the former mistress of Limmeridge House.
Но случайное слово "приключение", так легко слетевшее с ее уст, вернуло меня к мысли о женщине в белом. Я решил найти разгадку той необъяснимой связи, которая, очевидно, существовала между безвестной беглянкой из сумасшедшего дома и покойной владелицей Лиммериджа.
"Even if I were the most restless of mankind," I said, "I should be in no danger of thirsting after adventures for some time to come.
- Даже если бы я был самым беспокойным из смертных, - сказал я, - я не стал бы жаждать приключений еще некоторое время.
The very night before I arrived at this house, I met with an adventure; and the wonder and excitement of it, I can assure you, Miss Halcombe, will last me for the whole term of my stay in Cumberland, if not for a much longer period."
Накануне отъезда со мной было странное происшествие, и уверяю вас, мисс Голкомб, мне надолго хватит воспоминаний о нем.
"You don't say so, Mr. Hartright!
- Да что вы говорите, мистер Хартрайт?
May I hear it?"
Вы мне расскажете?
"You have a claim to hear it.
- Вы имеете на это полное право.
The chief person in the adventure was a total stranger to me, and may perhaps be a total stranger to you; but she certainly mentioned the name of the late Mrs. Fairlie in terms of the sincerest gratitude and regard."
Дело в том, что главное действующее лицо этого странного приключения - молодая женщина, совершенно мне незнакомая, как, вероятно, и вам, упомянула имя покойной миссис Фэрли в выражениях самых почтительных и преисполненных искренней благодарности.
"Mentioned my mother's name!
- Имя моей матери?
You interest me indescribably.
Вы меня чрезвычайно заинтересовали!
Pray go on."
Продолжайте, прошу вас.
I at once related the circumstances under which I had met the woman in white, exactly as they had occurred; and I repeated what she had said to me about Mrs. Fairlie and Limmeridge House, word for word.
Я рассказал об обстоятельствах моей ночной встречи с женщиной в белом и слово в слово повторил все, что та сказала о миссис Фэрли и Лиммеридже.
Miss Halcombe's bright resolute eyes looked eagerly into mine, from the beginning of the narrative to the end.
Мисс Голкомб не спускала с меня внимательных и умных глаз.
Her face expressed vivid interest and astonishment, but nothing more.
Лицо ее выражало самый живой интерес, но не более.