Читаем Женщина в белом полностью

Lakes?Озера?
I don't remember any lakes.Я не помню озер.
It's Limmeridge village, and Limmeridge House, I should like to see again."Но там есть деревня Лиммеридж и имение Лиммеридж. Я бы хотела снова взглянуть на те места.
It was my turn now to stop suddenly.Теперь был мой черед остановиться.
In the excited state of my curiosity, at that moment, the chance reference to Mr. Fairlie's place of residence, on the lips of my strange companion, staggered me with astonishment.Я замер от удивления. То, что моя странная спутница упомянула имение мистера Фэрли, буквально ошеломило меня.
"Did you hear anybody calling after us?" she asked, looking up and down the road affrightedly, the instant I stopped.- Вы услышали чей-то голос? - спросила она испуганно, как только я остановился.
"No, no. I was only struck by the name of Limmeridge House.- Нет, нет, но вы назвали Лиммеридж.
I heard it mentioned by some Cumberland people a few days since."Я слышал о нем несколько дней назад от людей из Кумберленда.
"Ah! not my people.- Ах, я, конечно, их не знаю...
Mrs. Fairlie is dead; and her husband is dead; and their little girl may be married and gone away by this time.Миссис Фэрли умерла, муж ее тоже. Их дочка, наверно, вышла замуж и уехала.
I can't say who lives at Limmeridge now.Я не знаю, кто теперь живет в Лиммеридже.
If any more are left there of that name, I only know I love them for Mrs. Fairlie's sake."Я люблю всю эту семью в память о миссис Фэрли.
She seemed about to say more; but while she was speaking, we came within view of the turnpike, at the top of the Avenue Road.Казалось, она хотела еще что-то прибавить, но в это время мы вышли к заставе.
Her hand tightened round my arm, and she looked anxiously at the gate before us.Она сжала мою руку и с беспокойством посмотрела на ворота.
"Is the turnpike man looking out?" she asked.- Сторож не видит нас? - спросила она.
He was not looking out; no one else was near the place when we passed through the gate.Но сторож не выглянул. Никто не видел нас. Никого вокруг не было.
The sight of the gas-lamps and houses seemed to agitate her, and to make her impatient.Когда показались газовые фонари и дома, тревога ее усилилась.
"This is London," she said.- Вот и Лондон, - сказала она.
"Do you see any carriage I can get?- Вы нигде не видите кэба?
I am tired and frightened.Я устала. Мне страшно.
I want to shut myself in and be driven away."Я хочу сесть в кэб и уехать.
I explained to her that we must walk a little further to get to a cab-stand, unless we were fortunate enough to meet with an empty vehicle; and then tried to resume the subject of Cumberland.Я объяснил ей, что, если на пути мы не встретим пустого экипажа, нам надо дойти до стоянки кэбов, и попытался возобновить разговор о Кумберленде.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии