Читаем Женщина в белом полностью

As she repeated the words for the third time, she came close to me and laid her hand, with a sudden gentle stealthiness, on my bosom-a thin hand; a cold hand (when I removed it with mine) even on that sultry night.Произнося эти слова, она подошла совсем близко и с мягкой настойчивостью положила мне на грудь свою худую руку. Я отвел ее и почувствовал, что она холодна как лед.
Remember that I was young; remember that the hand which touched me was a woman's.Не забудьте, я был молод, и эта рука была рукой женщины!
"Will you promise?"- Вы обещаете?
"Yes."- Да-
One word!Одно слово!
The little familiar word that is on everybody's lips, every hour in the day.Короткое и привычное для каждого слово.
Oh me! and I tremble, now, when I write it.Но я и сейчас содрогаюсь, вспоминая его.
We set our faces towards London, and walked on together in the first still hour of the new day-I, and this woman, whose name, whose character, whose story, whose objects in life, whose very presence by my side, at that moment, were fathomless mysteries to me.Мы направились к Лондону, я и женщина, чье имя, чье прошлое, чье появление были для меня тайной.
It was like a dream.Казалось, это сон.
Was I Walter Hartright?Я ли это?
Was this the well-known, uneventful road, where holiday people strolled on Sundays?Та ли это обычная, ничем не примечательная дорога, по которой я ходил столько раз?
Had I really left, little more than an hour since, the quiet, decent, conventionally domestic atmosphere of my mother's cottage?Правда ли, что только час назад я расстался с моими домашними?
I was too bewildered-too conscious also of a vague sense of something like self-reproach-to speak to my strange companion for some minutes.Я был слишком взволнован и потрясен, чтобы разговаривать. Какая-то глухая тоска лежала у меня на сердце.
It was her voice again that first broke the silence between us.Снова ее голос первый нарушил молчание.
"I want to ask you something," she said suddenly. "Do you know many people in London?"- Я хочу спросить вас, - вдруг сказала она, - у вас много знакомых в Лондоне?
"Yes, a great many."- Да, много.
"Many men of rank and title?"- И есть знатные и титулованные?
There was an unmistakable tone of suspicion in the strange question.- В ее голосе слышалось какое-то глухое беспокойство.
I hesitated about answering it.Я медлил с ответом.
"Some," I said, after a moment's silence.- Есть и такие, - сказал я наконец.
"Many"-she came to a full stop, and looked me searchingly in the face-"many men of the rank of Baronet?"- Много... - Она остановилась и вопросительно посмотрела мне в лицо. - Много среди них баронетов?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии