Читаем Женщина в белом полностью

That "something wanting" was my own recognition of the ominous likeness between the fugitive from the asylum and my pupil at Limmeridge House.Я понял, чего мне не хватало раньше: я не отдавал себе отчета в роковом сходстве беглянки из сумасшедшего дома с моей ученицей в Лиммеридже.
"You see it!" said Miss Halcombe.- Вы увидели, что они похожи! - воскликнула мисс Голкомб.
She dropped the useless letter, and her eyes flashed as they met mine.Письмо выпало у нее из рук, и глаза ее блеснули, встретившись с моими.
"You see it now, as my mother saw it eleven years since!"- Они и сейчас похожи, как одиннадцать лет назад!
"I see it-more unwillingly than I can say.- Вижу, и мне невыразимо тяжко...
To associate that forlorn, friendless, lost woman, even by an accidental likeness only, with Miss Fairlie, seems like casting a shadow on the future of the bright creature who stands looking at us now.Как будто случайное сходство той жалкой, одинокой, несчастной женщины с мисс Фэрли зловещей тенью омрачает будущее прелестного невинного существа, которое сейчас глядит на нас.
Let me lose the impression again as soon as possible.Скорей освободите меня от этого ощущения!
Call her in, out of the dreary moonlight-pray call her in!"Позовите ее сюда - из этого мертвенного лунного света, умоляю, позовите ее сюда!
"Mr. Hartright, you surprise me.- Вы удивляете меня, мистер Хартрайт.
Whatever women may be, I thought that men, in the nineteenth century, were above superstition."Это позволительно женщинам, и я считала, что мужчины в девятнадцатом веке уже не суеверны.
"Pray call her in!"- Позовите ее сюда!
"Hush, hush!- Ш-ш!..
She is coming of her own accord.Она сама идет к нам.
Say nothing in her presence.Ничего не говорите при ней.
Let this discovery of the likeness be kept a secret between you and me.Сохраним в тайне обнаруженное нами сходство, пусть это будет нашим секретом...
Come in, Laura, come in, and wake Mrs. Vesey with the piano.Идите к нам, Лора, и разбудите миссис Вэзи музыкой.
Mr. Hartright is petitioning for some more music, and he wants it, this time, of the lightest and liveliest kind."Мистер Хартрайт просит еще музыки, на этот раз ему хочется послушать что-нибудь особенно веселое, живое!
IXIX
So ended my eventful first day at Limmeridge House.Так закончился мой первый, полный событий день в Лиммеридже.
Miss Halcombe and I kept our secret. After the discovery of the likeness no fresh light seemed destined to break over the mystery of the woman in white.Мисс Г олкомб и я хранили наш секрет, но, кроме неоспоримого факта, что мисс Фэрли и Анна Катерик похожи друг на друга, ни один новый луч не осветил тайну женщины в белом.
At the first safe opportunity Miss Halcombe cautiously led her half-sister to speak of their mother, of old times, and of Anne Catherick.При первой же возможности мисс Г олкомб осторожно завела со своей сестрой разговор о матери, о прошлых днях и об Анне Катерик.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии