Ah! how well I know all the sadness and all the mockery that is contained in those three words.
О, как хорошо знакома мне та скорбь и та горечь, которыми полны эти три слова!
I can sigh over my mournful confession with the tenderest woman who reads it and pities me.
Я могу вздохнуть над моим печальным признанием вместе с самой сострадательной из женщин, читающей эти слова и сожалеющей обо мне.
I can laugh at it as bitterly as the hardest man who tosses it from him in contempt.
Я могу засмеяться над ними так же горько, как и самый черствый мужчина, который отнесется к ним с презрением.
I loved her!
Я любил ее!
Feel for me, or despise me, I confess it with the same immovable resolution to own the truth.
Сочувствуйте мне или презирайте меня, но я признаюсь в этом, твердо решив сказать всю правду.
Was there no excuse for me?
Что могло оправдать меня?
There was some excuse to be found, surely, in the conditions under which my term of hired service was passed at Limmeridge House.
До некоторой степени те обстоятельства, в которых протекала моя жизнь в Лиммеридже.
My morning hours succeeded each other calmly in the quiet and seclusion of my own room.
Утренние часы я проводил в тихом уединении моих комнат.
I had just work enough to do, in mounting my employer's drawings, to keep my hands and eyes pleasurably employed, while my mind was left free to enjoy the dangerous luxury of its own unbridled thoughts.
Работы над реставрацией рисунков моего хозяина у меня было достаточно, для того чтобы руки и глаза мои были заняты, но зато мой разум мог свободно предаваться опасным излишествам своего необузданного воображения.
A perilous solitude, for it lasted long enough to enervate, not long enough to fortify me.
Губительное одиночество - ибо оно длилось достаточно долго, чтобы лишить меня силы воли, и недостаточно долго, чтобы укрепить эту силу.
A perilous solitude, for it was followed by afternoons and evenings spent, day after day and week after week alone in the society of two women, one of whom possessed all the accomplishments of grace, wit, and high-breeding, the other all the charms of beauty, gentleness, and simple truth, that can purify and subdue the heart of man.
Губительное одиночество - ибо сразу после него в течение многих недель, днем и вечером, я находился в обществе двух женщин, из которых одна обладала большими познаниями, блестящим остроумием, безупречной светскостью, а другая - обаянием красоты, мягкости и правдивости, которые очищают и покоряют сердце мужчины.
Not a day passed, in that dangerous intimacy of teacher and pupil, in which my hand was not close to Miss Fairlie's; my cheek, as we bent together over her sketch-book, almost touching hers.
Ни один день не проходил без опасной близости учителя с ученицей. Так часто рука моя была подле ее руки, щека моя, когда мы наклонялись над альбомом, почти касалась ее щеки!
The more attentively she watched every movement of my brush, the more closely I was breathing the perfume of her hair, and the warm fragrance of her breath.
Чем внимательнее следила она за движением моей кисти, тем ближе ко мне был запах ее волос и теплый аромат ее дыхания.