MY first conviction as soon as I found myself outside the house, was that no alternative was left me but to act at once on the information I had received-to make sure of the Count that night, or to risk the loss, if I only delayed till the morning, of Laura's last chance.
Я вышел от него, убежденный, что после всего мною услышанного мне ничего другого не остается, как действовать немедленно, сразу же. Граф мог уехать ночью, и, если бы я стал дожидаться утра, последняя возможность восстановить Лору в правах была бы потеряна.
I looked at my watch-it was ten o'clock.
Я посмотрел на часы. Было десять часов вечера.
Not the shadow of a doubt crossed my mind of the purpose for which the Count had left the theatre.
Поспешность, с которой граф ушел из театра, говорила сама за себя.
His escape from us, that evening, was beyond all question the preliminary only to his escape from London.
У меня не было ни тени сомнения в том, что сейчас он готовится к отъезду из Лондона.
The mark of the Brotherhood was on his arm-I felt as certain of it as if he had shown me the brand; and the betrayal of the Brotherhood was on his conscience-I had seen it in his recognition of Pesca.
Клеймо Братства было на его руке, - я был так убежден в этом, как если бы своими собственными глазами видел этот знак у него на руке. Измена Братству была на его совести -ужас, охвативший его при виде Пески, служил этому неопровержимым доказательством.
It was easy to understand why that recognition had not been mutual.
Нетрудно было понять, почему Песка не узнал его.
A man of the Count's character would never risk the terrible consequences of turning spy without looking to his personal security quite as carefully as he looked to his golden reward.
Такой человек, как граф, никогда не рискнул бы стать шпионом, не застраховав себя предварительно от всяких случайностей.
The shaven face, which I had pointed out at the Opera, might have been covered by a beard in Pesca's time-his dark brown hair might be a wig-his name was evidently a false one.
Гладко выбритое лицо графа, на которое я показал профессору в опере, было, возможно, покрыто густой растительностью во времена молодости Пески. Темно-каштановые волосы графа были, несомненно, не его собственными - он носил парик. Имя его, безусловно, не было настоящим его именем.
The accident of time might have helped him as well-his immense corpulence might have come with his later years.
Время тоже могло прийти ему на помощь -таким непомерно тучным он стал, наверно, за последние годы.
There was every reason why Pesca should not have known him again-every reason also why he should have known Pesca, whose singular personal appearance made a marked man of him, go where he might.
Вот почему Песка не узнал его, в то время как граф, со своей стороны, сразу узнал Песку благодаря необычайно малому росту и другим особенностям моего друга профессора, резко отличавшим его от других смертных.
I have said that I felt certain of the purpose in the Count's mind when he escaped us at the theatre.
Я уже упомянул, что не сомневался в причине, побудившей графа так поспешно уйти из театра.
How could I doubt it, when I saw, with my own eyes, that he believed himself, in spite of the change in his appearance, to have been recognised by Pesca, and to be therefore in danger of his life?
Мог ли я сомневаться, когда собственными глазами видел, как граф, считая, что, несмотря на его изменившуюся внешность, Песка опознал его, мгновенно почуял смертельную опасность!