"The man whom I pointed out to you at the Opera is a member of the Brotherhood, and has been false to his trust.
"Человек, которого я показал вам в театре, является членом Братства. Он изменил ему.
Put both these assertions to the test instantly.
Проверьте эти два факта немедленно.
You know the name he goes by in England.
Вы знаете, под каким именем он живет в Англии.
His address is No. 5 Forest Road, St. John's Wood.
Адрес его: дом Э 5 по Форест-Род, Сент-Джонз-Вуд.
On the love you once bore me, use the power entrusted to you without mercy and without delay against that man.
Во имя любви, которую вы ко мне питали, употребите власть, которой вы облечены, чтобы немедленно и беспощадно покарать этого человека.
I have risked all and lost all-and the forfeit of my failure has been paid with my life."
Я рискнул всем - и потерял все. За это я поплатился жизнью".
I signed and dated these lines, enclosed them in an envelope, and sealed it up.
Поставив под этими строками свою подпись, я вложил письмо в конверт и запечатал его своей печатью.
On the outside I wrote this direction:
На конверте я написал:
"Keep the enclosure unopened until nine o'clock to-morrow morning.
"Не распечатывать до девяти часов утра.
If you do not hear from me, or see me, before that time, break the seal when the clock strikes, and read the contents."
Если до этого часа вы не получите известий от меня или не увидите меня самого, сломайте печать, когда часы пробьют девять, и прочитайте письмо".
I added my initials, and protected the whole by enclosing it in a second sealed envelope, addressed to Pesca at his lodgings.
Под этим я поставил свои инициалы и вложил письмо в другой конверт, надписав на нем адрес Пески.
Nothing remained to be done after this but to find the means of sending my letter to its destination immediately.
Мне оставалось найти способ немедленно отослать письмо по адресу.
I should then have accomplished all that lay in my power.
Отправив его Песке, я сделал бы все, что было в моих силах.
If anything happened to me in the Count's house, I had now provided for his answering it with his life.
Если в доме графа со мной что-нибудь случится, я заручился тем, что за это он расплатится жизнью.
That the means of preventing his escape, under any circumstances whatever, were at Pesca's disposal, if he chose to exert them, I did not for an instant doubt.
Я ни минуты не сомневался, что Песка, если б он того захотел, имел возможность при любых обстоятельствах предотвратить бегство графа.
The extraordinary anxiety which he had expressed to remain unenlightened as to the Count's identity-or, in other words, to be left uncertain enough about facts to justify him to his own conscience in remaining passive-betrayed plainly that the means of exercising the terrible justice of the Brotherhood were ready to his hand, although, as a naturally humane man, he had shrunk from plainly saying as much in my presence.
В этом меня убеждало настоятельное нежелание Пески что-либо знать о графе или, иными словами, его горячее желание оправдать в моих глазах свою кажущуюся пассивность. Мне было ясно, что Песка располагал средствами совершить страшную кару Братства, хотя и не хотел признаться мне в этом.