Читаем Женщина в белом полностью

"The man whom I pointed out to you at the Opera is a member of the Brotherhood, and has been false to his trust."Человек, которого я показал вам в театре, является членом Братства. Он изменил ему.
Put both these assertions to the test instantly.Проверьте эти два факта немедленно.
You know the name he goes by in England.Вы знаете, под каким именем он живет в Англии.
His address is No. 5 Forest Road, St. John's Wood.Адрес его: дом Э 5 по Форест-Род, Сент-Джонз-Вуд.
On the love you once bore me, use the power entrusted to you without mercy and without delay against that man.Во имя любви, которую вы ко мне питали, употребите власть, которой вы облечены, чтобы немедленно и беспощадно покарать этого человека.
I have risked all and lost all-and the forfeit of my failure has been paid with my life."Я рискнул всем - и потерял все. За это я поплатился жизнью".
I signed and dated these lines, enclosed them in an envelope, and sealed it up.Поставив под этими строками свою подпись, я вложил письмо в конверт и запечатал его своей печатью.
On the outside I wrote this direction:На конверте я написал:
"Keep the enclosure unopened until nine o'clock to-morrow morning."Не распечатывать до девяти часов утра.
If you do not hear from me, or see me, before that time, break the seal when the clock strikes, and read the contents."Если до этого часа вы не получите известий от меня или не увидите меня самого, сломайте печать, когда часы пробьют девять, и прочитайте письмо".
I added my initials, and protected the whole by enclosing it in a second sealed envelope, addressed to Pesca at his lodgings.Под этим я поставил свои инициалы и вложил письмо в другой конверт, надписав на нем адрес Пески.
Nothing remained to be done after this but to find the means of sending my letter to its destination immediately.Мне оставалось найти способ немедленно отослать письмо по адресу.
I should then have accomplished all that lay in my power.Отправив его Песке, я сделал бы все, что было в моих силах.
If anything happened to me in the Count's house, I had now provided for his answering it with his life.Если в доме графа со мной что-нибудь случится, я заручился тем, что за это он расплатится жизнью.
That the means of preventing his escape, under any circumstances whatever, were at Pesca's disposal, if he chose to exert them, I did not for an instant doubt.Я ни минуты не сомневался, что Песка, если б он того захотел, имел возможность при любых обстоятельствах предотвратить бегство графа.
The extraordinary anxiety which he had expressed to remain unenlightened as to the Count's identity-or, in other words, to be left uncertain enough about facts to justify him to his own conscience in remaining passive-betrayed plainly that the means of exercising the terrible justice of the Brotherhood were ready to his hand, although, as a naturally humane man, he had shrunk from plainly saying as much in my presence.В этом меня убеждало настоятельное нежелание Пески что-либо знать о графе или, иными словами, его горячее желание оправдать в моих глазах свою кажущуюся пассивность. Мне было ясно, что Песка располагал средствами совершить страшную кару Братства, хотя и не хотел признаться мне в этом.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии