I felt my hand trembling for the first time when I laid it on the lock of the door.
Открывая дверь в гостиную, я почувствовал, что рука моя дрожит.
No one was in the room but Marian.
В комнате была одна Мэриан.
She was reading, and she looked at her watch, in surprise, when I came in.
Она читала и при виде меня с удивлением взглянула на часы.
"How early you are back!" she said.
- Как вы рано вернулись! - сказала она.
"You must have come away before the Opera was over."
- Вы, наверно, ушли, не дождавшись конца представления?
"Yes," I replied, "neither Pesca nor I waited for the end.
- Да, - отвечал я, - мы с Пеской не дождались конца...
Where is Laura?"
А где Лора?
"She had one of her bad headaches this evening, and I advised her to go to bed when we had done tea."
- Вечером у нее заболела голова, и я посоветовала ей лечь спать сразу же после чая.
I left the room again on the pretext of wishing to see whether Laura was asleep.
Я вышел из комнаты под тем предлогом, что хочу посмотреть, уснула ли Лора.
Marian's quick eyes were beginning to look inquiringly at my face-Marian's quick instinct was beginning to discover that I had something weighing on my mind.
Проницательные глаза Мэриан слишком пристально начали вглядываться в мое лицо -она, по-видимому, угадывала, что я что-то замыслил.
When I entered the bedchamber, and softly approached the bedside by the dim flicker of the night-lamp, my wife was asleep.
Я вошел в спальню и тихо подошел к постели. Освещенная слабым светом мерцающего ночника, жена моя спала.
We had not been married quite a month yet.
Мы были женаты всего около месяца.
If my heart was heavy, if my resolution for a moment faltered again, when I looked at her face turned faithfully to my pillow in her sleep-when I saw her hand resting open on the coverlid, as if it was waiting unconsciously for mine-surely there was some excuse for me?
Если у меня было тяжко на сердце, если моя решимость дрогнула на миг, когда я увидел ее лицо, повернутое во сне в сторону моей подушки, когда я увидел, как рука ее лежит на одеяле, как будто ожидая пожатия моей руки, не заслуживал ли я снисхождения?
I only allowed myself a few minutes to kneel down at the bedside, and to look close at her-so close that her breath, as it came and went, fluttered on my face.
Я только задержался на несколько минут, стал на колени у ее постели, чтобы поглядеть на нее поближе - так близко, что дыхание ее коснулось моего лица.
I only touched her hand and her cheek with my lips at parting.
На прощание я только тихо дотронулся губами до ее лба и руки.
She stirred in her sleep and murmured my name, but without waking.
Она пошевелилась во сне и прошептала мое имя, но не проснулась.
I lingered for an instant at the door to look at her again.
Я с минуту постоял в дверях, чтобы еще раз поглядеть на нее.
"God bless and keep you, my darling!" I whispered, and left her.
- Да благословит и сохранит тебя господь, дорогая! - прошептал я и вышел из спальни.