Читаем Женщина в белом полностью

"The landlord's son has brought this for you," she said.- Сын хозяина привез это для вас, - сказала она.
"He has got a cab at the door-he says you ordered him to keep it at your disposal."- Кеб стоит у подъезда, - мальчик сказал, что вы приказали держать экипаж наготове.
"Quite right, Marian.- Совершенно верно, Мэриан.
I want the cab-I am going out again."Кеб понадобится мне - я собираюсь снова отлучиться.
I descended the stairs as I spoke, and looked into the sitting-room to read the slip of paper by the light on the table.Спустившись в гостиную, я прочитал записку.
It contained these two sentences in Pesca's handwriting-Рукой Пески было написано:
"Your letter is received."Ваше письмо получено.
If I don't see you before the time you mention, I will break the seal when the clock strikes."Если от вас не будет известий до назначенного часа, я сломаю печать, когда пробьют часы".
I placed the paper in my pocket-book, and made for the door.Я положил записку в карман и пошел к двери.
Marian met me on the threshold, and pushed me back into the room, where the candle-light fell full on my face.Мэриан встала передо мной у порога и толкнула меня обратно в комнату. Свет от зажженной свечи упал на меня.
She held me by both hands, and her eyes fastened searchingly on mine.Мэриан схватила меня за руки и пристально посмотрела мне в глаза.
"I see!" she said, in a low eager whisper. "You are trying the last chance to-night."- Я понимаю, - сказала она прерывистым шепотом, - сегодня вы решаетесь на последнюю попытку.
"Yes, the last chance and the best," I whispered back.- Да. Последнюю и, надеюсь, удачную, - шепнул я ей в ответ.
"Not alone!- Но не один!
Oh, Walter, for God's sake, not alone!О, Уолтер, ради бога, не один!
Let me go with you.Я поеду с вами.
Don't refuse me because I'm only a woman.Не отказывайте мне только оттого, что я женщина!
I must go!Я должна быть с вами!
I will go!Я поеду!
I'll wait outside in the cab!"Я подожду вас в кебе!
It was my turn now to hold HER.Теперь была моя очередь удержать ее.
She tried to break away from me and get down first to the door.Она попыталась вырваться и подойти к двери первая.
"If you want to help me," I said, "stop here and sleep in my wife's room to-night.- Если вы хотите помочь мне, - сказал я, -оставайтесь здесь и ложитесь спать сегодня в спальне моей жены.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии