There was no lamp in the hall, but by the dim light of the kitchen candle, which the girl had brought upstairs with her, I saw an elderly lady steal noiselessly out of a back room on the ground floor.
В холле не было лампы, но при тусклом свете свечи, которую держала в руках горничная, я увидел, как из другой комнаты в переднюю тихо вошла пожилая дама.
She cast one viperish look at me as I entered the hall, but said nothing, and went slowly upstairs without returning my bow.
Она бросила на меня быстрый змеиный взгляд и, не ответив на мой поклон, стала медленно подниматься по лестнице.
My familiarity with Marian's journal sufficiently assured me that the elderly lady was Madame Fosco.
Мое знакомство с дневником Мэриан подсказало мне что пожилая дама была мадам Фоско.
The servant led me to the room which the Countess had just left.
Служанка ввела меня в комнату, из которой только что вышла графиня.
I entered it, and found myself face to face with the Count.
Я очутился лицом к лицу с графом.
He was still in his evening dress, except his coat, which he had thrown across a chair.
Он был все еще в вечернем костюме, кроме фрака, который он небрежно сбросил на кресло.
His shirt-sleeves were turned up at the wrists, but no higher.
Рукава его белоснежной рубашки были слегка отвернуты у кисти.
A carpet-bag was on one side of him, and a box on the other.
Подле него по одну сторону стоял чемодан, по другую - открытый сундук.
Books, papers, and articles of wearing apparel were scattered about the room.
Повсюду были разбросаны книги, бумаги, одежда.
On a table, at one side of the door, stood the cage, so well known to me by description, which contained his white mice.
Около двери на столе стояла клетка с белыми мышами, хорошо знакомая мне по описаниям.
The canaries and the cockatoo were probably in some other room.
Канарейки и какаду, по всей вероятности, были "где-то в другой комнате.
He was seated before the box, packing it, when I went in, and rose with some papers in his hand to receive me.
Когда я вошел, граф сидел у сундука и укладывал вещи. Он встал, чтобы принять меня, держа в руках какие-то бумаги.
His face still betrayed plain traces of the shock that had overwhelmed him at the Opera.
Лицо его хранило следы потрясения, пережитого им в театре.
His fat cheeks hung loose, his cold grey eyes were furtively vigilant, his voice, look, and manner were all sharply suspicious alike, as he advanced a step to meet me, and requested, with distant civility, that I would take a chair.
Толстые щеки обвисли, холодные серые глаза неустанно наблюдали за мной, его голос, взгляд, манеры - все говорило о недоверчивости и недоумении по поводу моего визита. Он сделал шаг ко мне и с холодной любезностью попросил меня сесть.
"You come here on business, sir?" he said.
- Вы пришли по делу, сэр? - спросил он.
"I am at a loss to know what that business can possibly be."
- Я совершенно теряюсь в догадках. Какое дело вы можете иметь ко мне?
The unconcealed curiosity, with which he looked hard in my face while he spoke, convinced me that I had passed unnoticed by him at the Opera.
Нескрываемое любопытство, с которым он меня рассматривал, убедило меня, что он не заметил меня в опере.