Читаем Женщина в белом полностью

In another moment I was inside the Count's house.Через минуту я был в доме графа Фоско.
VIIVII
There was no lamp in the hall, but by the dim light of the kitchen candle, which the girl had brought upstairs with her, I saw an elderly lady steal noiselessly out of a back room on the ground floor.В холле не было лампы, но при тусклом свете свечи, которую держала в руках горничная, я увидел, как из другой комнаты в переднюю тихо вошла пожилая дама.
She cast one viperish look at me as I entered the hall, but said nothing, and went slowly upstairs without returning my bow.Она бросила на меня быстрый змеиный взгляд и, не ответив на мой поклон, стала медленно подниматься по лестнице.
My familiarity with Marian's journal sufficiently assured me that the elderly lady was Madame Fosco.Мое знакомство с дневником Мэриан подсказало мне что пожилая дама была мадам Фоско.
The servant led me to the room which the Countess had just left.Служанка ввела меня в комнату, из которой только что вышла графиня.
I entered it, and found myself face to face with the Count.Я очутился лицом к лицу с графом.
He was still in his evening dress, except his coat, which he had thrown across a chair.Он был все еще в вечернем костюме, кроме фрака, который он небрежно сбросил на кресло.
His shirt-sleeves were turned up at the wrists, but no higher.Рукава его белоснежной рубашки были слегка отвернуты у кисти.
A carpet-bag was on one side of him, and a box on the other.Подле него по одну сторону стоял чемодан, по другую - открытый сундук.
Books, papers, and articles of wearing apparel were scattered about the room.Повсюду были разбросаны книги, бумаги, одежда.
On a table, at one side of the door, stood the cage, so well known to me by description, which contained his white mice.Около двери на столе стояла клетка с белыми мышами, хорошо знакомая мне по описаниям.
The canaries and the cockatoo were probably in some other room.Канарейки и какаду, по всей вероятности, были "где-то в другой комнате.
He was seated before the box, packing it, when I went in, and rose with some papers in his hand to receive me.Когда я вошел, граф сидел у сундука и укладывал вещи. Он встал, чтобы принять меня, держа в руках какие-то бумаги.
His face still betrayed plain traces of the shock that had overwhelmed him at the Opera.Лицо его хранило следы потрясения, пережитого им в театре.
His fat cheeks hung loose, his cold grey eyes were furtively vigilant, his voice, look, and manner were all sharply suspicious alike, as he advanced a step to meet me, and requested, with distant civility, that I would take a chair.Толстые щеки обвисли, холодные серые глаза неустанно наблюдали за мной, его голос, взгляд, манеры - все говорило о недоверчивости и недоумении по поводу моего визита. Он сделал шаг ко мне и с холодной любезностью попросил меня сесть.
"You come here on business, sir?" he said.- Вы пришли по делу, сэр? - спросил он.
"I am at a loss to know what that business can possibly be."- Я совершенно теряюсь в догадках. Какое дело вы можете иметь ко мне?
The unconcealed curiosity, with which he looked hard in my face while he spoke, convinced me that I had passed unnoticed by him at the Opera.Нескрываемое любопытство, с которым он меня рассматривал, убедило меня, что он не заметил меня в опере.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии