He had seen Pesca first, and from that moment till he left the theatre he had evidently seen nothing else.
Он увидел Песку - и с той минуты он уже не замечал никого из окружающих.
My name would necessarily suggest to him that I had not come into his house with other than a hostile purpose towards himself, but he appeared to be utterly ignorant thus far of the real nature of my errand.
Мое имя, конечно, предупредило его о моих враждебных намерениях, но, казалось, он действительно не подозревает, с какой целью я пришел к нему.
"I am fortunate in finding you here to-night," I said.
- Я очень рад, что застал вас дома, - сказал я.
"You seem to be on the point of taking a journey?"
- Вы, кажется, собираетесь уезжать?
"Is your business connected with my journey?"
- Ваше дело имеет какое-то отношение к моему отъезду?
"In some degree."
- До некоторой степени.
"In what degree?
- До какой степени?
Do you know where I am going to?"
Вам известно, куда я уезжаю?
"No.
- Нет.
I only know why you are leaving London."
Но мне известно, почему вы уезжаете.
He slipped by me with the quickness of thought, locked the door, and put the key in his pocket.
Он мгновенно проскользнул мимо меня к двери, запер ее и положил ключ к себе в карман.
"You and I, Mr. Hartright, are excellently well acquainted with one another by reputation," he said.
- Мы с вами превосходно знаем друг друга по отзывам, мистер Хартрайт, - сказал он.
"Did it, by any chance, occur to you when you came to this house that I was not the sort of man you could trifle with?"
- Вам случайно не приходило в голову, когда вы сюда шли, что я не из тех, с кем можно шутить?
"It did occur to me," I replied. "And I have not come to trifle with you.
- Конечно, - отвечал я, - и я здесь не для того, чтобы шутить с вами.
I am here on a matter of life and death, and if that door which you have locked was open at this moment, nothing you could say or do would induce me to pass through it."
Дело идет о жизни и смерти - вот почему я здесь. Будь эта дверь, которую вы заперли, открыта сейчас - все равно никакие ваши слова или поступки не заставят меня уйти отсюда.
I walked farther into the room, and stood opposite to him on the rug before the fireplace.
Я прошел в глубь комнаты и стал напротив него на ковре у камина.
He drew a chair in front of the door, and sat down on it, with his left arm resting on the table.
Он придвинул стул к двери и уселся на него. Левую руку он положил на стол около клетки с белыми мышами.
The cage with the white mice was close to him, and the little creatures scampered out of their sleeping-place as his heavy arm shook the table, and peered at him through the gaps in the smartly painted wires.
Стол дрогнул под тяжестью его руки. Маленькие зверьки проснулись и, глядя на него во все глаза, заметались по клетке, высовывая мордочки через прутья своего затейливого домика.
"On a matter of life and death," he repeated to himself.
- Дело идет о жизни и смерти, - повторил он вполголоса.
"Those words are more serious, perhaps, than you think.
- Эти слова имеют, возможно, еще более серьезный смысл, чем вы думаете.