Читаем Женщина в белом полностью

He had seen Pesca first, and from that moment till he left the theatre he had evidently seen nothing else.Он увидел Песку - и с той минуты он уже не замечал никого из окружающих.
My name would necessarily suggest to him that I had not come into his house with other than a hostile purpose towards himself, but he appeared to be utterly ignorant thus far of the real nature of my errand.Мое имя, конечно, предупредило его о моих враждебных намерениях, но, казалось, он действительно не подозревает, с какой целью я пришел к нему.
"I am fortunate in finding you here to-night," I said.- Я очень рад, что застал вас дома, - сказал я.
"You seem to be on the point of taking a journey?"- Вы, кажется, собираетесь уезжать?
"Is your business connected with my journey?"- Ваше дело имеет какое-то отношение к моему отъезду?
"In some degree."- До некоторой степени.
"In what degree?- До какой степени?
Do you know where I am going to?"Вам известно, куда я уезжаю?
"No.- Нет.
I only know why you are leaving London."Но мне известно, почему вы уезжаете.
He slipped by me with the quickness of thought, locked the door, and put the key in his pocket.Он мгновенно проскользнул мимо меня к двери, запер ее и положил ключ к себе в карман.
"You and I, Mr. Hartright, are excellently well acquainted with one another by reputation," he said.- Мы с вами превосходно знаем друг друга по отзывам, мистер Хартрайт, - сказал он.
"Did it, by any chance, occur to you when you came to this house that I was not the sort of man you could trifle with?"- Вам случайно не приходило в голову, когда вы сюда шли, что я не из тех, с кем можно шутить?
"It did occur to me," I replied. "And I have not come to trifle with you.- Конечно, - отвечал я, - и я здесь не для того, чтобы шутить с вами.
I am here on a matter of life and death, and if that door which you have locked was open at this moment, nothing you could say or do would induce me to pass through it."Дело идет о жизни и смерти - вот почему я здесь. Будь эта дверь, которую вы заперли, открыта сейчас - все равно никакие ваши слова или поступки не заставят меня уйти отсюда.
I walked farther into the room, and stood opposite to him on the rug before the fireplace.Я прошел в глубь комнаты и стал напротив него на ковре у камина.
He drew a chair in front of the door, and sat down on it, with his left arm resting on the table.Он придвинул стул к двери и уселся на него. Левую руку он положил на стол около клетки с белыми мышами.
The cage with the white mice was close to him, and the little creatures scampered out of their sleeping-place as his heavy arm shook the table, and peered at him through the gaps in the smartly painted wires.Стол дрогнул под тяжестью его руки. Маленькие зверьки проснулись и, глядя на него во все глаза, заметались по клетке, высовывая мордочки через прутья своего затейливого домика.
"On a matter of life and death," he repeated to himself.- Дело идет о жизни и смерти, - повторил он вполголоса.
"Those words are more serious, perhaps, than you think.- Эти слова имеют, возможно, еще более серьезный смысл, чем вы думаете.
What do you mean?"Что вы хотите сказать?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии