Читаем Женщина в белом полностью

"You have said enough," he replied, with a sudden composure so unnatural and so ghastly that it tried my nerves as no outbreak of violence could have tried them.- Вы сказали достаточно, - отвечал он с внезапным спокойствием, неестественным и зловещим, гораздо более страшным, чем самая яростная вспышка гнева.
"I want one moment for my own thoughts, if you please.- Мне самому нужна минута для размышления, если позволите.
Do you guess what I am thinking about?"Вы угадываете, над чем я хочу поразмыслить?
"Perhaps I do."- Возможно.
"I am thinking," he remarked quietly, "whether I shall add to the disorder in this room by scattering your brains about the fireplace."- Я думаю, - сказал он тихо и невозмутимо, -прибавится ли беспорядка в этой комнате, когда ваши мозги разлетятся вдребезги у камина.
If I had moved at that moment, I saw in his face that he would have done it.По выражению его лица я понял, что, если в эту минуту я сделаю малейшее движение, он спустит курок.
"I advise you to read two lines of writing which I have about me," I rejoined, "before you finally decide that question."- Прежде чем покончить с этим вопросом, советую вам прочитать записку, которую я с собой принес, - сказал я.
The proposal appeared to excite his curiosity.По-видимому, мое предложение возбудило его любопытство.
He nodded his head.Он кивнул головой.
I took Pesca's acknowledgment of the receipt of my letter out of my pocket-book, handed it to him at arm's length, and returned to my former position in front of the fireplace.Я вынул ответ Пески на мое письмо, подал графу и снова стал у камина.
He read the lines aloud:Он прочитал ее вслух:
"Your letter is received.- "Ваше письмо получено.
If I don't hear from you before the time you mention, I will break the seal when the clock strikes."Если я не услышу о вас до назначенного часа - я сломаю печать, когда пробьют часы".
Another man in his position would have needed some explanation of those words-the Count felt no such necessity.Другому человеку на его месте нужны были бы объяснения - граф не нуждался в них.
One reading of the note showed him the precaution that I had taken as plainly as if he had been present at the time when I adopted it.Он сразу же понял, как если бы сам присутствовал при этом, какую предосторожность я принял.
The expression of his face changed on the instant, and his hand came out of the drawer empty.Выражение его лица мгновенно изменилось. Он вынул руку из ящика - в ней ничего не было.
"I don't lock up my drawer, Mr. Hartright," he said, "and I don't say that I may not scatter your brains about the fireplace yet. But I am a just man even to my enemy, and I will acknowledge beforehand that they are cleverer brains than I thought them.- Я не запру ящика, мистер Хартрайт, - сказал он. - Я еще не сказал, что ваши мозги не разлетятся вдребезги у камина, но я справедлив даже по отношению к врагам и готов заблаговременно признать, что эти мозги умнее, чем я думал.
Come to the point, sir!К делу, сэр!
You want something of me?"Вам что-то нужно от меня.
"I do, and I mean to have it."- Да. Я намерен это получить.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии