"You have said enough," he replied, with a sudden composure so unnatural and so ghastly that it tried my nerves as no outbreak of violence could have tried them.
- Вы сказали достаточно, - отвечал он с внезапным спокойствием, неестественным и зловещим, гораздо более страшным, чем самая яростная вспышка гнева.
"I want one moment for my own thoughts, if you please.
- Мне самому нужна минута для размышления, если позволите.
Do you guess what I am thinking about?"
Вы угадываете, над чем я хочу поразмыслить?
"Perhaps I do."
- Возможно.
"I am thinking," he remarked quietly, "whether I shall add to the disorder in this room by scattering your brains about the fireplace."
- Я думаю, - сказал он тихо и невозмутимо, -прибавится ли беспорядка в этой комнате, когда ваши мозги разлетятся вдребезги у камина.
If I had moved at that moment, I saw in his face that he would have done it.
По выражению его лица я понял, что, если в эту минуту я сделаю малейшее движение, он спустит курок.
"I advise you to read two lines of writing which I have about me," I rejoined, "before you finally decide that question."
- Прежде чем покончить с этим вопросом, советую вам прочитать записку, которую я с собой принес, - сказал я.
The proposal appeared to excite his curiosity.
По-видимому, мое предложение возбудило его любопытство.
He nodded his head.
Он кивнул головой.
I took Pesca's acknowledgment of the receipt of my letter out of my pocket-book, handed it to him at arm's length, and returned to my former position in front of the fireplace.
Я вынул ответ Пески на мое письмо, подал графу и снова стал у камина.
He read the lines aloud:
Он прочитал ее вслух:
"Your letter is received.
- "Ваше письмо получено.
If I don't hear from you before the time you mention, I will break the seal when the clock strikes."
Если я не услышу о вас до назначенного часа - я сломаю печать, когда пробьют часы".
Another man in his position would have needed some explanation of those words-the Count felt no such necessity.
Другому человеку на его месте нужны были бы объяснения - граф не нуждался в них.
One reading of the note showed him the precaution that I had taken as plainly as if he had been present at the time when I adopted it.
Он сразу же понял, как если бы сам присутствовал при этом, какую предосторожность я принял.
The expression of his face changed on the instant, and his hand came out of the drawer empty.
Выражение его лица мгновенно изменилось. Он вынул руку из ящика - в ней ничего не было.
"I don't lock up my drawer, Mr. Hartright," he said, "and I don't say that I may not scatter your brains about the fireplace yet. But I am a just man even to my enemy, and I will acknowledge beforehand that they are cleverer brains than I thought them.
- Я не запру ящика, мистер Хартрайт, - сказал он. - Я еще не сказал, что ваши мозги не разлетятся вдребезги у камина, но я справедлив даже по отношению к врагам и готов заблаговременно признать, что эти мозги умнее, чем я думал.