Those lines you invited me to read are without signature.
Под строками, которые вы дали мне прочитать, нет подписи.
Who wrote them?"
Кто писал их?
"A man whom I have every reason to depend on, and whom you have every reason to fear."
- Человек, на которого я могу полностью положиться, человек, бояться которого вы имеете полное основание.
My answer reached him to some purpose.
Мой ответ попал в цель.
His left hand trembled audibly in the drawer.
Рука в ящике заметно дрогнула.
"How long do you give me," he asked, putting his third question in a quieter tone, "before the clock strikes and the seal is broken?"
- Сколько времени вы предоставляете мне, -сказал он, задавая свой третий вопрос более умеренным тоном, - до того, как пробьют часы и печать будет сломана?
"Time enough for you to come to my terms," I replied.
- Достаточно времени, чтобы вы согласились на мои условия, - отвечал я.
"Give me a plainer answer, Mr. Hartright.
- Отвечайте мне точнее, мистер Хартрайт.
What hour is the clock to strike?"
Сколько ударов должны пробить часы?
"Nine, to-morrow morning."
- Девять завтра утром.
"Nine, to-morrow morning?
- Девять завтра утром?
Yes, yes-your trap is laid for me before I can get my passport regulated and leave London.
Да, да, ловушка захлопнется прежде, чем я успею привести в порядок паспорт и уехать из Лондона.
It is not earlier, I suppose?
А не раньше?
We will see about that presently-I can keep you hostage here, and bargain with you to send for your letter before I let you go.
Ну, это мы еще посмотрим. Я могу оставить вас здесь в качестве заложника и договориться с вами, чтобы вы послали за вашим письмом до того, как отпущу вас.
In the meantime, be so good next as to mention your terms."
А пока что, будьте добры, изложите ваши условия.
"You shall hear them.
- Вы их услышите.
They are simple, and soon stated.
Они очень несложны. Их можно изложить в нескольких словах.
You know whose interests I represent in coming here?"
Знаете ли вы, в чьих интересах я пришел сюда?
He smiled with the most supreme composure, and carelessly waved his right hand.
Он улыбнулся с непостижимым хладнокровием и небрежно помахал рукой:
"I consent to hazard a guess," he said jeeringly.
- Я согласен ответить наугад.
"A lady's interests, of course!"
Конечно, в интересах какой-то дамы?
"My Wife's interests."
- В интересах моей жены.
He looked at me with the first honest expression that had crossed his face in my presence-an expression of blank amazement.
Впервые за весь наш разговор неподдельное, искреннее чувство промелькнуло на его лице. Он крайне изумился.