Читаем Женщина в белом полностью

"Second question!- Второй вопрос.
Those lines you invited me to read are without signature.Под строками, которые вы дали мне прочитать, нет подписи.
Who wrote them?"Кто писал их?
"A man whom I have every reason to depend on, and whom you have every reason to fear."- Человек, на которого я могу полностью положиться, человек, бояться которого вы имеете полное основание.
My answer reached him to some purpose.Мой ответ попал в цель.
His left hand trembled audibly in the drawer.Рука в ящике заметно дрогнула.
"How long do you give me," he asked, putting his third question in a quieter tone, "before the clock strikes and the seal is broken?"- Сколько времени вы предоставляете мне, -сказал он, задавая свой третий вопрос более умеренным тоном, - до того, как пробьют часы и печать будет сломана?
"Time enough for you to come to my terms," I replied.- Достаточно времени, чтобы вы согласились на мои условия, - отвечал я.
"Give me a plainer answer, Mr. Hartright.- Отвечайте мне точнее, мистер Хартрайт.
What hour is the clock to strike?"Сколько ударов должны пробить часы?
"Nine, to-morrow morning."- Девять завтра утром.
"Nine, to-morrow morning?- Девять завтра утром?
Yes, yes-your trap is laid for me before I can get my passport regulated and leave London.Да, да, ловушка захлопнется прежде, чем я успею привести в порядок паспорт и уехать из Лондона.
It is not earlier, I suppose?А не раньше?
We will see about that presently-I can keep you hostage here, and bargain with you to send for your letter before I let you go.Ну, это мы еще посмотрим. Я могу оставить вас здесь в качестве заложника и договориться с вами, чтобы вы послали за вашим письмом до того, как отпущу вас.
In the meantime, be so good next as to mention your terms."А пока что, будьте добры, изложите ваши условия.
"You shall hear them.- Вы их услышите.
They are simple, and soon stated.Они очень несложны. Их можно изложить в нескольких словах.
You know whose interests I represent in coming here?"Знаете ли вы, в чьих интересах я пришел сюда?
He smiled with the most supreme composure, and carelessly waved his right hand.Он улыбнулся с непостижимым хладнокровием и небрежно помахал рукой:
"I consent to hazard a guess," he said jeeringly.- Я согласен ответить наугад.
"A lady's interests, of course!"Конечно, в интересах какой-то дамы?
"My Wife's interests."- В интересах моей жены.
He looked at me with the first honest expression that had crossed his face in my presence-an expression of blank amazement.Впервые за весь наш разговор неподдельное, искреннее чувство промелькнуло на его лице. Он крайне изумился.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии