"In the second place, I demand a plain proof, which does not depend on your personal asseveration, of the date at which my wife left Blackwater Park and travelled to London."
- Во-вторых, я требую от вас доказательства, не зависящего от ваших личных клятвенных утверждений, - я требую, чтобы вы указали точную дату - чтобы вы написали, какого именно числа моя жена уехала из Блекуотер-Парка в Лондон.
"So! so! you can lay your finger, I see, on the weak place," he remarked composedly.
- Так, так! Вы таки поняли, в чем наше слабое место, - спокойно заметил он.
"Any more?"
- Что еще?
"At present, no more."
- Пока что это все.
"Good! you have mentioned your terms, now listen to mine.
- Хорошо. Вы изложили ваши условия, теперь слушайте мои.
The responsibility to myself of admitting what you are pleased to call the 'conspiracy' is less, perhaps, upon the whole, than the responsibility of laying you dead on that hearthrug.
Моя ответственность за "преступление", как вам угодно его назвать, в целом, быть может, меньше ответственности за то, что я уложу вас на месте, здесь, на ковре у камина.
Let us say that I meet your proposal-on my own conditions.
Скажем, я принимаю ваше предложение, но с моими поправками.
The statement you demand of me shall be written, and the plain proof shall be produced.
Нужный вам отчет будет написан и необходимые вам доказательства будут мною представлены.
You call a letter from my late lamented friend informing me of the day and hour of his wife's arrival in London, written, signed, and dated by himself, a proof, I suppose?
Считаете ли вы доказательством письмо моего горячо оплакиваемого друга, собственноручно им написанное и подписанное, извещающее меня о дне прибытия его жены в Лондон? Оно является доказательством, не так ли?
I can give you this.
Я вручу его вам.
I can also send you to the man of whom I hired the carriage to fetch my visitor from the railway, on the day when she arrived-his order-book may help you to your date, even if his coachman who drove me proves to be of no use.
Больше того: я могу отослать вас к человеку, чей экипаж я нанял, чтобы увезти мою гостью с вокзала по ее прибытии в Лондон. С помощью книги заказов этого человека вы узнаете дату, даже если кебмен, который вез нас, забыл, какого числа это было.
These things I can do, and will do, on conditions.
Я могу это сделать - и сделаю - на следующих условиях.
I recite them.
Я перечислю их.
First condition!
Условие первое.
Madame Fosco and I leave this house when and how we please, without interference of any kind on your part.
Мадам Фоско и я уедем, когда, куда и как нам заблагорассудится. Чинить препятствий вы нам не будете.
Second condition!
Второе условие.
You wait here, in company with me, to see my agent, who is coming at seven o'clock in the morning to regulate my affairs.
Вы подождете здесь, в моем обществе, прихода моего агента. Он придет в семь часов утра, чтобы помочь мне с оставшимися делами.
You give my agent a written order to the man who has got your sealed letter to resign his possession of it.
С ним вы пошлете держателю вашего письма указание вручить его моему агенту.