I could see that I sank in his estimation as a dangerous man from that moment.
Я понял, что с этой минуты он перестал считать меня опасным врагом.
He shut up the drawer at once, folded his arms over his breast, and listened to me with a smile of satirical attention.
Он задвинул ящик стола, скрестил руки на груди и, презрительно улыбаясь, стал с большим интересом слушать меня.
"You are well enough aware," I went on, "of the course which my inquiries have taken for many months past, to know that any attempted denial of plain facts will be quite useless in my presence.
- Вы прекрасно знаете о расследовании, которое я веду вот уже много месяцев, - продолжал я. -Будет бесполезно, если вы начнете отрицать какие-либо факты, мне известные.
You are guilty of an infamous conspiracy!
Вы виноваты в чудовищном злодеянии.
And the gain of a fortune of ten thousand pounds was your motive for it."
Вы совершили его с целью присвоить себе десять тысяч фунтов.
He said nothing. But his face became overclouded suddenly by a lowering anxiety.
Он ничего не сказал, но лицо его вдруг затуманилось.
"Keep your gain," I said. (His face lightened again immediately, and his eyes opened on me in wider and wider astonishment.) "I am not here to disgrace myself by bargaining for money which has passed through your hands, and which has been the price of a vile crime.
- Оставьте их себе, - сказал я. (Лицо его снова прояснилось, а глаза широко раскрылись от удивления.) - Я здесь не для того, чтобы торговаться о деньгах, которые прошли через ваши руки и были ценою низкого преступления...
"Gently, Mr. Hartright.
- Осторожнее, мистер Хартрайт.
Your moral clap-traps have an excellent effect in England-keep them for yourself and your own countrymen, if you please.
Ваши моральные мышеловки имеют успех в Англии, - оставьте их для себя и ваших соотечественников, прошу вас.
The ten thousand pounds was a legacy left to my excellent wife by the late Mr. Fairlie.
Десять тысяч фунтов - это наследство, завещанное моей превосходной жене покойным мистером Фэрли.
Place the affair on those grounds, and I will discuss it if you like.
Рассматривайте их с этой точки зрения, и тогда, если хотите, я поговорю с вами по этому поводу.
To a man of my sentiments, however, the subject is deplorably sordid.
Должен, однако, заметить, что для человека столь утонченной чувствительности, как я... подобный разговор будет плачевно низменным.
I prefer to pass it over.
Я предпочел бы обойти молчанием эту мелочную тему.
I invite you to resume the discussion of your terms.
Предлагаю вам вернуться к обсуждению ваших условий.
What do you demand?"
Чего вы хотите?
"In the first place, I demand a full confession of the conspiracy, written and signed in my presence by yourself."
- Я требую, во-первых, полного вашего признания в письменной форме. Вы его напишете и проставите под ним ваше имя -сейчас, здесь, в моем присутствии.
He raised his finger again.
Он поднял палец.
"One!" he said, checking me off with the steady attention of a practical man.
- Раз! - сказал он, отсчитывая мои требования с серьезным вниманием солидного, делового человека.