Читаем Женщина в белом полностью

What right had I to decide, in my poor mortal ignorance of the future, that this man, too, must escape with impunity because he escaped ME?В моем слепом неведении будущего имел ли я право считать, что этот человек останется безнаказанным, если уйдет от меня?
I thought of these things-perhaps with the superstition inherent in my nature, perhaps with a sense worthier of me than superstition.Я размышлял об этом - может быть, с некоторой долей суеверного предчувствия, мне свойственного, может быть, с более благородным побуждением, не зависящим от этого предчувствия.
It was hard, when I had fastened my hold on him at last, to loosen it again of my own accord-but I forced myself to make the sacrifice.Трудно было мне добровольно выпустить его из рук - выпустить теперь, когда наконец я держал его за горло, - но я заставил себя это сделать.
In plainer words, I determined to be guided by the one higher motive of which I was certain, the motive of serving the cause of Laura and the cause of Truth.Я решил руководствоваться только той высокой, справедливой целью, в которую я незыблемо верил, - служить делу Лоры, делу Правды.
"I accept your conditions," I said. "With one reservation on my part."- Я принимаю ваши условия, - сказал я, - с одной оговоркой.
"What reservation may that be?" he asked.- С какой? - спросил он.
"It refers to the sealed letter," I answered.- Дело касается моего письма, - ответил я.
"I require you to destroy it unopened in my presence as soon as it is placed in your hands."- Я требую, чтобы вы, не читая, уничтожили его в моем присутствии, как только оно будет в ваших руках.
My object in making this stipulation was simply to prevent him from carrying away written evidence of the nature of my communication with Pesca.Я не хотел оставлять в его руках доказательство моего общения с Пеской.
The fact of my communication he would necessarily discover, when I gave the address to his agent in the morning.Факт моего знакомства с профессором все равно станет ему известным, когда утром я дам его агенту адрес Пески.
But he could make no use of it on his own unsupported testimony-even if he really ventured to try the experiment-which need excite in me the slightest apprehension on Pesca's account.Но он не мог воспользоваться этим во вред моему другу на основании только собственных слов, даже если бы отважился на этот эксперимент, и я мог быть совершенно спокоен за маленького профессора.
"I grant your reservation," he replied, after considering the question gravely for a minute or two.- Я согласен на вашу оговорку, - отвечал он после минутного глубокого раздумья.
"It is not worth dispute-the letter shall be destroyed when it comes into my hands."- Не стоит поднимать спор из-за этого - письмо будет уничтожено, как только его доставят сюда.
He rose, as he spoke, from the chair in which he had been sitting opposite to me up to this time.С этими словами он встал со стула (на этот раз он сидел напротив меня, по другую сторону камина).
With one effort he appeared to free his mind from the whole pressure on it of the interview between us thus far.Усилием воли он мгновенно сбросил с себя всю тяжесть нашего предыдущего разговора.
"Ouf!" he cried, stretching his arms luxuriously, "the skirmish was hot while it lasted.- Уф! - вскричал он, с наслаждением потягиваясь. - Схватка была жаркой, покуда длилась.
Take a seat, Mr. Hartright.Присаживайтесь, мистер Хартрайт.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии