We meet as mortal enemies hereafter-let us, like gallant gentlemen, exchange polite attentions in the meantime.
В будущем мы с вами встретимся как смертельные враги, а пока что будем любезны и приветливы друг с другом, как подобает истинным джентльменам.
Permit me to take the liberty of calling for my wife."
Разрешите мне пригласить сюда мою жену.
He unlocked and opened the door.
Он отпер двери и распахнул их.
"Eleanor!" he called out in his deep voice.
- Элеонора! - позвал он своим густым, звучным басом.
The lady of the viperish face came in
Леди со змеиным лицом вошла в комнату.
"Madame Fosco-Mr. Hartright," said the Count, introducing us with easy dignity.
- Мадам Фоско - мистер Хартрайт, - сказал граф, представляя нас друг другу со светской непринужденностью.
"My angel," he went on, addressing his wife, "will your labours of packing up allow you time to make me some nice strong coffee?
- Ангел мой, - продолжал он, обращаясь к графине, - позволят ли вам ваши хлопоты с укладкой вещей оторваться на минуту, чтобы приготовить мне горячий, крепкий кофе?
I have writing business to transact with Mr. Hartright-and I require the full possession of my intelligence to do justice to myself."
Мне придется закончить кое-какие дела с мистером Хартрайтом. Мне необходимо собраться с мыслями, чтобы быть на должной, достойной меня высоте!
Madame Fosco bowed her head twice-once sternly to me, once submissively to her husband, and glided out of the room.
Мадам Фоско дважды молча наклонила голову -сухо кивнула мне, смиренно кивнула мужу - и выскользнула из комнаты.
The Count walked to a writing-table near the window, opened his desk, and took from it several quires of paper and a bundle of quill pens.
Граф подошел к письменному столу у окна, открыл его и вынул из ящика несколько стоп бумаги и связку гусиных перьев.
He scattered the pens about the table, so that they might lie ready in all directions to be taken up when wanted, and then cut the paper into a heap of narrow slips, of the form used by professional writers for the press.
Он рассыпал перья по столу, чтобы они были под рукой, по мере надобности, и нарезал бумагу узкими полосами, как это делают писатели-профессионалы для печатного станка.
"I shall make this a remarkable document," he said, looking at me over his shoulder. "Habits of literary composition are perfectly familiar to me.
- Я напишу замечательный документ, - сказал он, глядя на меня через плечо, - труд сочинителя хорошо мне знаком.
One of the rarest of all the intellectual accomplishments that a man can possess is the grand faculty of arranging his ideas.
У меня есть навык к литературным композициям. Одно из редчайших и драгоценнейших достижений человеческого разума - это умение приводить в порядок свои мысли.
Immense privilege!
Огромное преимущество!
I possess it.
Я обладаю им.
Do you?"
А вы?
He marched backwards and forwards in the room, until the coffee appeared, humming to himself, and marking the places at which obstacles occurred in the arrangement of his ideas, by striking his forehead from time to time with the palm of his hand.
Он заходил по комнате в ожидании кофе, - он мурлыкал себе под нос какую-то мелодию и время от времени хлопал себя по лбу, как бы отметая те препятствия, которые нарушали в эту минуту стройность его мыслей.