He next wrote me the address of the person from whom he had hired the fly, and handed me Sir Percival's letter.
Затем он написал для меня адрес хозяина извозчичьей биржи, где он нанял экипаж, и вручил мне письмо сэра Персиваля.
It was dated from Hampshire on the 25th of July, and it announced the journey of "Lady Glyde" to London on the 26th.
Оно было отослано из Хемпшира 25 июля и извещало графа о прибытии леди Глайд в Лондон 26 июля.
Thus, on the very day (the 25th) when the doctor's certificate declared that she had died in St. John's Wood, she was alive, by Sir Percival's own showing, at Blackwater-and, on the day after, she was to take a journey!
Таким образом, в тот самый день (25 июля), когда доктор подписал медицинское свидетельство о смерти, последовавшей в доме графа Фоско в Сент-Джонз-Вуде, Лора, леди Глайд, была жива и по свидетельству самого сэра Персиваля находилась в Блекуотер-Парке, а на следующий день должна была отправиться в Лондон!
When the proof of that journey was obtained from the flyman, the evidence would be complete.
Так что, если б мне удалось получить еще и свидетельство кебмена о том, что она действительно прибыла в Лондон, я имел бы в руках все нужные мне доказательства.
"A quarter-past five," said the Count, looking at his watch.
- Четверть шестого, - сказал граф, взглянув на часы.
"Time for my restorative snooze.
- Пора вздремнуть для восстановления сил.
I personally resemble Napoleon the Great, as you may have remarked, Mr. Hartright-I also resemble that immortal man in my power of commanding sleep at will.
Как вы, вероятно, заметили, мистер Хартрайт, я похож на великого Наполеона. Мое сходство с этим бессмертным гением замечательно еще и тем, что, так же как и он, я могу погрузиться в сон когда и где мне угодно, если желаю соснуть.
Excuse me one moment.
Простите меня на минутку.
I will summon Madame Fosco, to keep you from feeling dull."
Я приглашу сюда мадам Фоско, чтобы вы не скучали в одиночестве.
Knowing as well as he did, that he was summoning Madame Fosco to ensure my not leaving the house while he was asleep, I made no reply, and occupied myself in tying up the papers which he had placed in my possession.
Зная так же хорошо, как и он, что мадам Фоско будет приглашена в комнату с целью сторожить меня, пока он "соснет", я ничего не ответил и занялся упаковкой бумаг, которые он передавал мне во владение.
The lady came in, cool, pale, and venomous as ever.
Леди вошла бледная, холодная и змееподобная, как всегда.
"Amuse Mr. Hartright, my angel," said the Count.
- Займите мистера Хартрайта, мой ангел, - сказал граф.
He placed a chair for her, kissed her hand for the second time, withdrew to a sofa, and, in three minutes, was as peacefully and happily asleep as the most virtuous man in existence.
Он подал ей стул, поцеловал кончики ее пальцев, подошел к кушетке и через три минуты спал блаженнейшим сном самого добродетельного человека на свете.
Madame Fosco took a book from the table, sat down, and looked at me, with the steady vindictive malice of a woman who never forgot and never forgave.
Мадам Фоско взяла со стола какую-то книгу, села поодаль и поглядела на меня с мстительной, неискоренимой злобой, взглядом женщины, которая ничего не забывает и никогда не прощает.