It was not till five minutes past seven that the gate bell rang, and the agent made his appearance.
В пять минут восьмого раздался звонок и появился агент.
He was a foreigner with a dark beard.
Он был иностранцем, у него была черная бородка.
"Mr. Hartright-Monsieur Rubelle," said the Count, introducing us.
- Мистер Хартрайт - месье Рюбель, - сказал граф, представляя нас друг другу.
He took the agent (a foreign spy, in every line of his face, if ever there was one yet) into a corner of the room, whispered some directions to him, and then left us together.
Он отозвал агента (явного шпиона!) в угол, шепнул ему несколько слов и удалился.
"Monsieur Rubelle," as soon as we were alone, suggested with great politeness that I should favour him with his instructions.
Как только мы остались одни, месье Рюбель отменно любезно сказал мне, что он к моим услугам.
I wrote two lines to Pesca, authorising him to deliver my sealed letter "to the bearer," directed the note, and handed it to Monsieur Rubelle.
Я написал Песке несколько слов с просьбой вручить подателю сего мое первое письмо, проставил адрес профессора и подал записку месье Рюбелю.
The agent waited with me till his employer returned, equipped in travelling costume.
Агент подождал вместе со мной возвращения своего хозяина. Граф вошел, облаченный в дорожный костюм.
The Count examined the address of my letter before he dismissed the agent.
Прежде чем отослать письмо, граф прочитал адрес.
"I thought so!" he said, turning on me with a dark look, and altering again in his manner from that moment.
- Я так и думал, - сказал он, бросив на меня исподлобья сумрачный взгляд. С этой минуты его манеры изменились.
He completed his packing, and then sat consulting a travelling map, making entries in his pocket-book, and looking every now and then impatiently at his watch.
Он закончил укладываться и сел за географическую карту, делая какие-то отметки в своей записной книжке и время от времени нетерпеливо поглядывая на часы.
Not another word, addressed to myself, passed his lips.
Со мной он больше не разговаривал.
The near approach of the hour for his departure, and the proof he had seen of the communication established between Pesca and myself, had plainly recalled his whole attention to the measures that were necessary for securing his escape.
Он убедился своими собственными глазами, что между Пеской и мной существует взаимопонимание, и теперь, когда приблизился час отъезда, был полностью сосредоточен на том, как обезопасить свое бегство.
A little before eight o'clock, Monsieur Rubelle came back with my unopened letter in his hand.
Около восьми часов месье Рюбель вернулся с моим нераспечатанным письмом.
The Count looked carefully at the superscription and the seal, lit a candle, and burnt the letter.
Граф внимательно прочитал слова, написанные мною на конверте, рассмотрел печать и сжег письмо.
"I perform my promise," he said, "but this matter, Mr. Hartright, shall not end here."
- Я исполнил свое обещание, - сказал он, - но наше с вами знакомство, мистер Хартрайт, на этом еще не закончилось.
The agent had kept at the door the cab in which he had returned.
У калитки стоял кеб, в котором агент приехал обратно.