I was in no humour to speak to the agent, or to allow him to speak to me.
Говорить с агентом или слушать его у меня не было никакого желания.
I took out the papers which the Count had placed in my hands, and read the terrible story of the conspiracy told by the man who had planned and perpetrated it.
Я развернул манускрипт графа и перечитал историю страшного преступления, рассказанную тем самым человеком, который задумал и совершил его.
THE STORY CONTINUED BY ISIDOR, OTTAVIO, BALDASSARE FOSCO
РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ АЙСЭДОР ОТТАВИО БАЛДАССАР ФОСКО
(Count of the Holy Roman Empire, Knight Grand Cross of the Order of the Brazen Crown, Perpetual Arch-Master of the Rosicrucian Masons of Mesopotamia; Attached (in Honorary Capacities) to Societies Musical, Societies Medical, Societies Philosophical, and Societies General Benevolent, throughout Europe; etc. etc. etc.)
(Граф Священной Римской Империи, Кавалер большого Креста и Ордена Бронзовой Короны, Постоянный Г россмейстер Мальтийских Масонов Месопотамии, Почетный Атташе при Общеевропейском Союзе Благоденствия и т.д., и т.д., и т.д.)
THE COUNT'S NARRATIVE In the summer of eighteen hundred and fifty I arrived in England, charged with a delicate political mission from abroad.
Летом 1850 года я приехал в Англию из-за границы с одним политическим поручением деликатного свойства.
Confidential persons were semi-officially connected with me, whose exertions I was authorised to direct, Monsieur and Madame Rubelle being among the number.
Я был полуофициально связан с доверенными лицами. Мне было поручено руководить ими, в их числе были мадам и месье Рюбель.
Some weeks of spare time were at my disposal, before I entered on my functions by establishing myself in the suburbs of London.
У меня было несколько недель свободного времени, а затем я должен был приступить к своим обязанностям, устроившись на жительство в пригороде Лондона.
Curiosity may stop here to ask for some explanation of those functions on my part.
Любопытство тех, кто желал бы пояснений по поводу моих обязанностей, мне придется пресечь сразу и навсегда.
I entirely sympathise with the request.
Я полностью сочувствую их любопытству.
I also regret that diplomatic reserve forbids me to comply with it.
Я искренне скорблю, что дипломатическая сдержанность не разрешает мне удовлетворить его.
I arranged to pass the preliminary period of repose, to which I have just referred, in the superb mansion of my late lamented friend, Sir Percival Glyde. HE arrived from the Continent with his wife.
Я договорился провести свой отдых, о котором я упомянул выше, в роскошной усадьбе моего покойного, горячо оплакиваемого друга, сэра Персиваля Глайда. Он прибыл с континента в сопровождении своей жены.
I arrived from the Continent with MINE.
Я прибыл с континента в сопровождении моей.
England is the land of domestic happiness-how appropriately we entered it under these domestic circumstances!
Англия - страна домашнего очага. Как трогательно, что оба мы прибыли сюда таким подобающе-супружеским образом!