The whole force of my intelligence was now directed to the finding of Anne Catherick.
Вся мощь моего интеллекта была направлена теперь на розыски Анны Катерик.
Our money affairs, important as they were, admitted of delay-but the necessity of discovering the woman admitted of none.
Как бы ни были серьезны наши материальные затруднения, они давали нам время для передышки. Необходимость разыскать эту женщину была безотлагательной.
I only knew her by description, as presenting an extraordinary personal resemblance to Lady Glyde.
По описаниям я знал о необыкновенном ее сходстве с леди Глайд.
The statement of this curious fact-intended merely to assist me in identifying the person of whom we were in search-when coupled with the additional information that Anne Catherick had escaped from a mad-house, started the first immense conception in my mind, which subsequently led to such amazing results.
Благодаря этому любопытному факту, сообщенному мне только для того, чтобы я мог опознать ту, которую мы искали, и дополнительному сообщению о побеге Анны Катерик из сумасшедшего дома, в моей голове зародилась грандиозная идея, приведшая в дальнейшем к потрясающим результатам!
That conception involved nothing less than the complete transformation of two separate identities.
Идея моя заключалась в полном отождествлении двух отдельных личностей.
Lady Glyde and Anne Catherick were to change names, places, and destinies, the one with the other-the prodigious consequences contemplated by the change being the gain of thirty thousand pounds, and the eternal preservation of Sir Percival's secret.
Леди Глайд и Анне Катерик предстояло поменяться друг с другом именами и судьбами. Чудесным следствием этого обмена был барыш в тридцать тысяч фунтов и вечная нерушимость тайны Персиваля.
My instincts (which seldom err) suggested to me, on reviewing the circumstances, that our invisible Anne would, sooner or later, return to the boat-house at the Blackwater lake.
Когда я поразмыслил над обстоятельствами, мой инстинкт (почти всегда безошибочный) подсказал мне, что наша невидимая Анна рано или поздно вернется в старую беседку на озеро.
There I posted myself, previously mentioning to Mrs. Michelson, the housekeeper, that I might be found when wanted, immersed in study, in that solitary place.
Там я и обосновался с раннего утра, предварительно упомянув при домоправительнице миссис Майклсон, что, если я понадоблюсь, я буду погружен в занятия в этом уединенном месте.
It is my rule never to make unnecessary mysteries, and never to set people suspecting me for want of a little seasonable candour on my part.
У меня незыблемое правило - никогда не делать ненужных секретов и не вызывать ненужных подозрений, если их можно предотвратить некоторой дозой своевременной прямоты.
Mrs. Michelson believed in me from first to last.
Миссис Майклсон с начала и до конца безгранично верила в меня, верила мне.
This ladylike person (widow of a Protestant priest) overflowed with faith.
Доверчивость этой почтенной матроны (вдовы протестантского священника) переливала через край.
Touched by such superfluity of simple confidence in a woman of her mature years, I opened the ample reservoirs of my nature and absorbed it all.
Тронутый таким избытком простодушного доверия в женщине столь почтенного возраста, я открыл просторные вместилища моей широкой натуры и поглотил это доверие все целиком.