Читаем Женщина в белом полностью

I was rewarded for posting myself sentinel at the lake by the appearance-not of Anne Catherick herself, but of the person in charge of her.За то, что я самоотверженно стоял на сторожевом посту, я был вознагражден появлением, правда, не самой Анны, но особы, которая ей покровительствовала.
This individual also overflowed with simple faith, which I absorbed in myself, as in the case already mentioned.Эта личность тоже была преисполнена наивной доверчивостью, которую я поглотил, как и в предыдущем случае.
I leave her to describe the circumstances (if she has not done so already) under which she introduced me to the object of her maternal care.Я предоставляю ей самой описать обстоятельства, при которых мы встретились (что, по всей вероятности, она уже сделала) и во время которых она познакомила меня заочно с объектом своих материнских забот.
When I first saw Anne Catherick she was asleep.Когда я впервые увидел Анну Катерик, она спала.
I was electrified by the likeness between this unhappy woman and Lady Glyde.Сходство этой несчастной женщины с леди Глайд воодушевило меня.
The details of the grand scheme which had suggested themselves in outline only, up to that period, occurred to me, in all their masterly combination, at the sight of the sleeping face.При виде лица спящей в моем мозгу стали вырисовываться детали и искусные комбинационные ходы того грандиозного плана, который до этого был мне ясен только в общих контурах.
At the same time, my heart, always accessible to tender influences, dissolved in tears at the spectacle of suffering before me.В то же самое время сердце мое, всегда подверженное влиянию нежности, изошло в слезах при виде страданий этой бедняжки.
I instantly set myself to impart relief.Я сейчас же взялся облегчить эти страдания.
In other words, I provided the necessary stimulant for strengthening Anne Catherick to perform the journey to London.Иными словами, я позаботился о необходимых возбуждающих средствах для того, чтобы у Анны Катерик достало сил совершить поездку в Лондон. Тут я вынужден заявить необходимый протест и исправить возмутительное недоразумение.
The best years of my life have been passed in the ardent study of medical and chemical science.Лучшие годы моей жизни были посвящены ревностному изучению медицинских и химических наук.
Chemistry especially has always had irresistible attractions for me from the enormous, the illimitable power which the knowledge of it confers.Химия в особенности всегда имела для меня неотразимую привлекательность благодаря огромной, безграничной власти, которую она дарует тем, кто ее познает.
Chemists-I assert it emphatically-might sway, if they pleased, the destinies of humanity.Химики - я утверждаю это с полной ответственностью - могут, если захотят, изменить судьбы человечества.
Let me explain this before I go further.Разрешите мне объясниться, прежде чем я проследую дальше.
Mind, they say, rules the world.Говорят, разум управляет вселенной.
But what rules the mind?Но что правит разумом?
The body (follow me closely here) lies at the mercy of the most omnipotent of all potentates-the Chemist.Тело (следите пристально за ходом моей мысли) находится во власти самого всесильного из всех властителей - химии.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии