Читаем Женщина в белом полностью

The bond of friendship which united Percival and myself was strengthened, on this occasion, by a touching similarity in the pecuniary position on his side and on mine.Узы дружбы, связывающие меня с Персивалем, в те дни были еще теснее благодаря трогательному сходству нашего материального положения.
We both wanted money.Мы оба нуждались в деньгах.
Immense necessity!Непререкаемая необходимость!
Universal want!Всемирная потребность!
Is there a civilised human being who does not feel for us?Есть ли на свете хоть один цивилизованный человек, который бы нам не сочувствовал?
How insensible must that man be!Если есть, то каким черствым он должен быть!
Or how rich!Или каким богатым!
I enter into no sordid particulars, in discussing this part of the subject.Я не буду входить в низменные подробности этой прискорбной темы.
My mind recoils from them.Мысль моя с отвращением отшатывается от нее.
With a Roman austerity, I show my empty purse and Percival's to the shrinking public gaze.Со стойкостью древнего римлянина я показываю свой пустой кошелек и пустой кошелек Персиваля потрясенному общественному взору.
Let us allow the deplorable fact to assert itself, once for all, in that manner, and pass on.Позволим этому факту считаться раз и навсегда установленным и проследуем дальше.
We were received at the mansion by the magnificent creature who is inscribed on my heart asВ усадьбе нас встретило изумительное, великолепное существо, имя которого, вписанное в мое сердце, -
"Marian," who is known in the colder atmosphere of society as "Miss Halcombe.""Мэриан", имя которого, известное в холодной атмосфере светского общества, - мисс Голкомб.
Just Heaven! with what inconceivable rapidity I learnt to adore that woman.Боги небесные! С какой неописуемой стремительностью я стал обожать эту женщину!
At sixty, I worshipped her with the volcanic ardour of eighteen.В свои шестьдесят лет я боготворил ее с вулканическим пылом восемнадцатилетнего.
All the gold of my rich nature was poured hopelessly at her feet.Все золотые россыпи моей богатой натуры были безнадежно брошены к ее ногам.
My wife-poor angel!-my wife, who adores me, got nothing but the shillings and the pennies.Моей жене - бедному ангелу, моей жене, которая обожает меня, доставались всего только жалкие шиллинги и пенсы.
Such is the World, such Man, such Love.Таков Мир, таков Человек, такова Любовь!
What are we (I ask) but puppets in a show-box?Я спрашиваю: кто мы, как не марионетки в пантомиме кукольного театра?
Oh, omnipotent Destiny, pull our strings gently!О всесильная Судьба, дергай бережно наши веревочки!
Dance us mercifully off our miserable little stage!Будь милосердна к нам, пока мы пляшем на нашей жалкой, маленькой сцене!
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии