Читаем Женщина в белом полностью

He and the maid-servant now busied themselves in removing the luggage.Он и служанка начали выносить вещи.
Madame Fosco came downstairs, thickly veiled, with the travelling cage of the white mice in her hand.Мадам Фоско сошла вниз, она была под густой вуалью, в руках у нее была дорожная клетка с белыми мышами.
She neither spoke to me nor looked towards me.Она даже не взглянула в мою сторону.
Her husband escorted her to the cab.Муж помог ей сесть в кеб.
"Follow me as far as the passage," he whispered in my ear; "I may want to speak to you at the last moment."- Пройдите за мной в переднюю, - шепнул он мне, - я должен вам что-то сказать напоследок.
I went out to the door, the agent standing below me in the front garden.Я подошел к выходной двери, агент стоял на ступеньках подъезда.
The Count came back alone, and drew me a few steps inside the passage.Граф вернулся и втащил меня в холл.
"Remember the Third condition!" he whispered.- Помните о третьем условии! - сказал он вполголоса.
"You shall hear from me, Mr. Hartright-I may claim from you the satisfaction of a gentleman sooner than you think for."- Вы обо мне еще услышите, мистер Хартрайт! Может быть, я потребую от вас сатисфакции раньше, чем вы думаете!
He caught my hand before I was aware of him, and wrung it hard-then turned to the door, stopped, and came back to me again.Он схватил мою руку, крепко пожал ее, прежде чем я успел опомниться, пошел к двери, остановился и снова подошел ко мне.
"One word more," he said confidentially.- Еще одно слово, - сказал он таинственным шепотом.
"When I last saw Miss Halcombe, she looked thin and ill.- Когда я в последний раз видел мисс Г олкомб, она выглядела бледной, похудевшей.
I am anxious about that admirable woman.Я тревожусь за эту дивную женщину.
Take care of her, sir!Берегите ее, сэр!
With my hand on my heart, I solemnly implore you, take care of Miss Halcombe!"Положа руку на сердце, торжественно заклинаю вас - берегите мисс Голкомб!
Those were the last words he said to me before he squeezed his huge body into the cab and drove off.Это были его последние слова. Он втиснулся в кеб, и экипаж тронулся в путь.
The agent and I waited at the door a few moments looking after him.Агент и я постояли у дверей, глядя ему вслед.
While we were standing together, a second cab appeared from a turning a little way down the road.В это время из-за угла выехал другой кеб и быстро последовал за кебом графа.
It followed the direction previously taken by the Count's cab, and as it passed the house and the open garden gate, a person inside looked at us out of the window.Когда кеб поравнялся с домом, у подъезда которого мы стояли, из окна его выглянул человек.
The stranger at the Opera again!-the foreigner with a scar on his left cheek.Незнакомец из театра! Иностранец со шрамом на левой щеке!
"You wait here with me, sir, for half an hour more!" said Monsieur Rubelle.- Прошу вас подождать здесь со мной еще полчасика, сэр, - сказал месье Рюбель.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии