"I have been listening to your conversation with my husband," she said.
- Я слышала ваш разговор с моим мужем, -сказала она.
"If I had been in HIS place-I would have laid you dead on the hearthrug."
- Если бы я была на его месте, вы бы лежали сейчас мертвый здесь, на ковре!
With those words she opened her book, and never looked at me or spoke to me from that time till the time when her husband woke.
С этими словами она открыла книгу. Больше она ни разу не посмотрела в мою сторону, не произнесла больше за все время, пока муж ее спал, ни слова.
He opened his eyes and rose from the sofa, accurately to an hour from the time when he had gone to sleep.
Ровно через час после того, как граф заснул, он открыл глаза и встал с кушетки.
"I feel infinitely refreshed," he remarked.
- Я чувствую себя всецело обновленным, -заметил он.
"Eleanor, my good wife, are you all ready upstairs?
- Элеонора, превосходная жена моя, вам угодно вернуться в ваши комнаты?
That is well.
Хорошо.
My little packing here can be completed in ten minutes-my travelling-dress assumed in ten minutes more.
Минут через десять я закончу укладываться. В течение еще десяти минут я переоденусь в дорожный костюм.
What remains before the agent comes?"
Что еще осталось мне сделать, пока не пришел мой агент?
He looked about the room, and noticed the cage with his white mice in it.
- Он оглядел комнату и заметил стоявшую на столе клетку с белыми мышами.
"Ah!" he cried piteously, "a last laceration of my sympathies still remains.
- Увы! - жалобно вскричал он. - Мне предстоит нанести последний удар моей чувствительности!
My innocent pets! my little cherished children! what am I to do with them?
О мои невинные малютки! Мои обожаемые детки! Что я буду делать без них?
For the present we are settled nowhere; for the present we travel incessantly-the less baggage we carry the better for ourselves. My cockatoo, my canaries, and my little mice-who will cherish them when their good Papa is gone?"
Пока что у нас нет пристанища, мы все время будем в пути - чем меньше будет с нами поклажи, тем лучше... мой какаду, мои канарейки, мои крошки мышки, кто будет лелеять вас, когда уедет ваш добрый папа?
He walked about the room deep in thought.
Сосредоточенный, серьезный, он в глубоком раздумье расхаживал по комнате.
He had not been at all troubled about writing his confession, but he was visibly perplexed and distressed about the far more important question of the disposal of his pets.
Когда он писал свою исповедь, он отнюдь не казался озабоченным. Но сейчас он был явно озабочен. Несравненно более важный вопрос занимал его теперь: как лучше пристроить своих любимцев?
After long consideration he suddenly sat down again at the writing-table.
После некоторого размышления он вдруг решительно направился к своему письменному столу.
"An idea!" he exclaimed.
- Блестящая мысль! - воскликнул он, усаживаясь за стол.