Читаем Женщина в белом полностью

"I have been listening to your conversation with my husband," she said.- Я слышала ваш разговор с моим мужем, -сказала она.
"If I had been in HIS place-I would have laid you dead on the hearthrug."- Если бы я была на его месте, вы бы лежали сейчас мертвый здесь, на ковре!
With those words she opened her book, and never looked at me or spoke to me from that time till the time when her husband woke.С этими словами она открыла книгу. Больше она ни разу не посмотрела в мою сторону, не произнесла больше за все время, пока муж ее спал, ни слова.
He opened his eyes and rose from the sofa, accurately to an hour from the time when he had gone to sleep.Ровно через час после того, как граф заснул, он открыл глаза и встал с кушетки.
"I feel infinitely refreshed," he remarked.- Я чувствую себя всецело обновленным, -заметил он.
"Eleanor, my good wife, are you all ready upstairs?- Элеонора, превосходная жена моя, вам угодно вернуться в ваши комнаты?
That is well.Хорошо.
My little packing here can be completed in ten minutes-my travelling-dress assumed in ten minutes more.Минут через десять я закончу укладываться. В течение еще десяти минут я переоденусь в дорожный костюм.
What remains before the agent comes?"Что еще осталось мне сделать, пока не пришел мой агент?
He looked about the room, and noticed the cage with his white mice in it.- Он оглядел комнату и заметил стоявшую на столе клетку с белыми мышами.
"Ah!" he cried piteously, "a last laceration of my sympathies still remains.- Увы! - жалобно вскричал он. - Мне предстоит нанести последний удар моей чувствительности!
My innocent pets! my little cherished children! what am I to do with them?О мои невинные малютки! Мои обожаемые детки! Что я буду делать без них?
For the present we are settled nowhere; for the present we travel incessantly-the less baggage we carry the better for ourselves. My cockatoo, my canaries, and my little mice-who will cherish them when their good Papa is gone?"Пока что у нас нет пристанища, мы все время будем в пути - чем меньше будет с нами поклажи, тем лучше... мой какаду, мои канарейки, мои крошки мышки, кто будет лелеять вас, когда уедет ваш добрый папа?
He walked about the room deep in thought.Сосредоточенный, серьезный, он в глубоком раздумье расхаживал по комнате.
He had not been at all troubled about writing his confession, but he was visibly perplexed and distressed about the far more important question of the disposal of his pets.Когда он писал свою исповедь, он отнюдь не казался озабоченным. Но сейчас он был явно озабочен. Несравненно более важный вопрос занимал его теперь: как лучше пристроить своих любимцев?
After long consideration he suddenly sat down again at the writing-table.После некоторого размышления он вдруг решительно направился к своему письменному столу.
"An idea!" he exclaimed.- Блестящая мысль! - воскликнул он, усаживаясь за стол.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии