Читаем Женщина в белом полностью

"I will offer my canaries and my cockatoo to this vast Metropolis-my agent shall present them in my name to the Zoological Gardens of London.- Я принесу моих канареек и моего какаду в дар этой огромной столице - мой агент преподнесет их от моего имени Лондонскому зоологическому саду.
The Document that describes them shall be drawn out on the spot."Сопроводительный документ будет немедленно написан.
He began to write, repeating the words as they flowed from his pen.Он начал быстро писать, повторяя слова вслух по мере того, как изливал их на бумагу.
"Number one.- "Номер один.
Cockatoo of transcendent plumage: attraction, of himself, to all visitors of taste.Какаду с бесподобным оперением, чарующее зрелище для всех, кто обладает вкусом.
Number two.Номер два.
Canaries of unrivalled vivacity and intelligence: worthy of the garden of Eden, worthy also of the garden in the Regent's Park.Канарейки непревзойденной подвижности и ума, достойные райских садов Эдема, достойные также зоологического сада в Риджент-Парке.
Homage to British Zoology.Дань уважения Британской Зоологии
Offered by Fosco."преподнес Фоско".
The pen spluttered again, and the flourish was attached to his signature.Перо снова затрещало, брызги чернил полетели во все стороны - подпись украсилась затейливыми завитушками.
"Count! you have not included the mice," said Madame Fosco- Г раф, вы не включили в список мышей, - сказала мадам Фоско.
He left the table, took her hand, and placed it on his heart.Он поднялся из-за письменного стола, взял ее руку и прижал к своему сердцу.
"All human resolution, Eleanor," he said solemnly, "has its limits. MY limits are inscribed on that Document.- Всякая человеческая решимость, Элеонора, имеет свои пределы, - сказал он торжественно.- Предел моей решимости обозначен в этом документе.
I cannot part with my white mice.Я не в силах расстаться с моими белыми мышками.
Bear with me, my angel, and remove them to their travelling cage upstairs."Примиритесь с этим, ангел мой, и поместите их в дорожную клетку.
"Admirable tenderness!" said Madame Fosco, admiring her husband, with a last viperish look in my direction.- Восхитительная нежность! - сказала мадам Фоско, с восторгом глядя на мужа и бросая на меня змеиный взгляд - в последний раз.
She took up the cage carefully, and left the room.Она бережно взяла клетку с мышами и удалилась из комнаты.
The Count looked at his watch.Граф поглядел на часы.
In spite of his resolute assumption of composure, he was getting anxious for the agent's arrival.Несмотря на свое намерение сохранять до конца полную невозмутимость, он с видимым нетерпением ожидал прихода своего агента.
The candles had long since been extinguished, and the sunlight of the new morning poured into the room.Свечи давно догорели, радостное утреннее солнце заливало комнату.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии