All my anxieties were concentrated on Marian's rescue from the hands of the licensed imbecile who attended her, and who found my advice confirmed from first to last by the physician from London.
Все мои заботы были направлены на то, чтобы вырвать Мэриан из рук патентованного болвана, лечившего ее, который убедился в дальнейшем, что советы мои с самого начала были правильными (как подтвердил это и врач из Лондона).
On two occasions only-both equally harmless to the individual on whom I practised-did I summon to myself the assistance of chemical knowledge.
Только в двух случаях, одинаково безобидно-безвредных для тех, чьи страдания они облегчили, прибегнул я к помощи своих химических познаний.
On the first of the two, after following Marian to the inn at Blackwater (studying, behind a convenient waggon which hid me from her, the poetry of motion, as embodied in her walk), I availed myself of the services of my invaluable wife, to copy one and to intercept the other of two letters which my adored enemy had entrusted to a discarded maid.
В первом случае, сопроводив Мэриан до деревенской гостиницы близ Блекуотера (изучая под защитой фургона поэзию движений, воплощенную в ее походке), я воспользовался услугами моей неоценимой жены, чтобы снять копию с первого и перехватить второе из двух писем, которые мой обожаемый, восхитительный враг вверил уволенной горничной.
In this case, the letters being in the bosom of the girl's dress, Madame Fosco could only open them, read them, perform her instructions, seal them, and put them back again by scientific assistance-which assistance I rendered in a half-ounce bottle.
Письма эти были у девушки за пазухой, и мадам Фоско могла вскрыть эти письма, прочитать их, выполнить свое задание, запечатать и положить обратно только с помощью науки - в виде маленького пузыречка, - которую я ей предоставил.
The second occasion, when the same means were employed, was the occasion (to which I shall soon refer) of Lady Glyde's arrival in London.
Второй случай (о котором дальше я пишу подробнее) - случай, когда понадобилось прибегнуть к той же научной помощи, имел место по приезде леди Глайд в Лондон.
Never at any other time was I indebted to my Art as distinguished from myself.
Никогда ни в каком другом случае не опирался я на свое могучее искусство - но лишь на Самого Себя.
To all other emergencies and complications my natural capacity for grappling, single-handed, with circumstances, was invariably equal.
Во всех других затруднениях моя органическая способность сражаться врукопашную, один на один, с обстоятельствами была неизменно на высоте.
I affirm the all-pervading intelligence of that capacity.
Я провозглашаю всеобъемлющее превосходство этой органической способности!
At the expense of the Chemist I vindicate the Man.
В противовес химику я прославляю человека!
Respect this outburst of generous indignation.
Отнеситесь с должным уважением к этому взрыву благородного негодования.