She was accompanied by Madame Rubelle, and she brought me the London address of Mrs. Clements.
Ее сопровождала миссис Рюбель, и моя жена привезла мне адрес миссис Клеменс.
After-events proved this last precaution to have been unnecessary.
Последующие события показали, что эта последняя мера предосторожности была излишней.
Mrs. Clements punctually informed Lady Glyde of her place of abode.
Миссис Клеменс известила леди Глайд о своем местопребывании.
With a wary eye on future emergencies, I kept the letter.
Из осмотрительности я сохранил при себе ее письмо для будущих надобностей.
The same day I had a brief interview with the doctor, at which I protested, in the sacred interests of humanity, against his treatment of Marian's case.
В тот же день у меня произошло небольшое разногласие с доктором. Из человеколюбия я запротестовал против его методов лечения.
He was insolent, as all ignorant people are.
Он вел себя дерзко, как это бывает со всеми невежественными людьми.
I showed no resentment, I deferred quarrelling with him till it was necessary to quarrel to some purpose.
Я не высказал никакой обиды. Я отложил ссору, пока она не станет необходимой в связи с моим планом.
My next proceeding was to leave Blackwater myself.
Затем я сам уехал из Блекуотера.
I had my London residence to take in anticipation of coming events.
Мне надо было нанять для себя резиденцию в Лондоне - вскоре таковая могла мне понадобиться.
I had also a little business of the domestic sort to transact with Mr. Frederick Fairlie.
Так же необходимо было мне провести одно небольшое дело семейного характера с мистером Фэрли.
I found the house I wanted in St. John's Wood.
Я снял загородный дом в Сент-Джонз-Вуде.
I found Mr. Fairlie at Limmeridge, Cumberland.
Я повидал мистера Фэрли в Лиммеридже, Кумберленд.
My own private familiarity with the nature of Marian's correspondence had previously informed me that she had written to Mr. Fairlie, proposing, as a relief to Lady Glyde's matrimonial embarrassments, to take her on a visit to her uncle in Cumberland.
Из письма Мэриан я узнал, что она предложила мистеру Фэрли пригласить леди Глайд на некоторое время в Лиммеридж, дабы тем самым облегчить супружеские неприятности четы Глайд.
This letter I had wisely allowed to reach its destination, feeling at the time that it could do no harm, and might do good.
Это побудило меня поехать в Лиммеридж. Перед этим я мудро предоставил письму дойти по назначению, чувствуя, что вреда оно не принесет, а, наоборот, может пригодиться.
I now presented myself before Mr. Fairlie to support Marian's own proposal-with certain modifications which, happily for the success of my plans, were rendered really inevitable by her illness.
Представ перед мистером Фэрли, я поддержал предложение Мэриан с некоторыми исправлениями, неизбежными в силу ее болезни, которые, по счастливому совпадению, могли способствовать успеху моего проекта.
It was necessary that Lady Glyde should leave Blackwater alone, by her uncle's invitation, and that she should rest a night on the journey at her aunt's house (the house I had in St. John's Wood) by her uncle's express advice.
Необходимо было, чтобы леди Глайд, получив приглашение от своего дядюшки, уехала из Блекуотер-Парка одна и чтобы она по его совету остановилась отдохнуть на ночь в доме своей тетушки, то есть моей жены.