Читаем Женщина в белом полностью

Marian, though fast recovering, still kept her bed, with Mrs. Rubelle for nurse.Мэриан, хотя и чувствовала себя с каждым днем все лучше и лучше, с постели еще не вставала, за ней ухаживала мадам Рюбель.
No other living creatures but my wife, myself, and Percival were in the house.В доме, кроме моей жены, Персиваля и меня, не было никого.
With all the chances thus in our favour I confronted the next emergency, and played the second move in the game.Все благоприятствовало нам. Тогда я сделал второй ход в игре.
The object of the second move was to induce Lady Glyde to leave Blackwater unaccompanied by her sister.Второй ход заключался в том, что надо было принудить леди Глайд уехать из Блекуотера одну, без ее сестры.
Unless we could persuade her that Marian had gone on to Cumberland first, there was no chance of removing her, of her own free will, from the house.Если бы мы не сумели уверить ее, что Мэриан уже уехала в Кумберленд, мы не смогли бы заставить ее добровольно покинуть дом.
To produce this necessary operation in her mind, we concealed our interesting invalid in one of the uninhabited bedrooms at Blackwater.Поэтому мы спрятали нашу прелестную больную в одной из нежилых комнат Блекуотер-Парка.
At the dead of night Madame Fosco, Madame Rubelle, and myself (Percival not being cool enough to be trusted) accomplished the concealment.Под покровом ночной темноты мадам Фоско, мадам Рюбель и я сам - Персиваль не был настолько хладнокровен, чтобы на него можно было положиться, - проделали эту операцию.
The scene was picturesque, mysterious, dramatic in the highest degree.Зрелище было чрезвычайно живописным, таинственным, драматичным.
By my directions the bed had been made, in the morning, on a strong movable framework of wood.По моему приказанию постель была вделана в раму из досок, наподобие паланкина.
We had only to lift the framework gently at the head and foot, and to transport our patient where we pleased, without disturbing herself or her bed.Нам оставалось только поднять кровать у изголовья и в ногах и перенести больную, куда нам угодно, не потревожив ее.
No chemical assistance was needed or used in this case.В данном случае вмешательства химии не требовалось, и ее помощь не применялась.
Our interesting Marian lay in the deep repose of convalescence.Наша божественная Мэриан спала глубоким, крепким сном выздоравливающего человека.
We placed the candles and opened the doors beforehand.Предварительно мы распахнули все двери, через которые должны были пройти, и зажгли свечи.
I, in right of my great personal strength, took the head of the framework-my wife and Madame Rubelle took the foot.По праву самого сильного я взялся за изголовье, моя жена и мадам Рюбель держали кровать в ногах.
I bore my share of that inestimably precious burden with a manly tenderness, with a fatherly care.Я нес эту неизмеримо драгоценную ношу с материнской нежностью, с отеческой заботливостью.
Where is the modern Rembrandt who could depict our midnight procession?Где тот современный Рембрандт, который смог бы передать на полотне нашу полунощную процессию?
Alas for the Arts! alas for this most pictorial of subjects!Увы, искусство! Увы, живописнейшее зрелище!
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии