The nearest doctor was sent for, and was told that "Lady Glyde" required his immediate services.
Послали за ближайшим врачом. Ему сказали, что помощь его требовалась неожиданно занемогшей леди Глайд.
To my infinite relief, he was a capable man.
Я с бесконечным облегчением увидел, что доктор - знающий человек.
I represented my visitor to him as a person of weak intellect, and subject to delusions, and I arranged that no nurse but my wife should watch in the sick-room.
Описав ему мою больную гостью как особу со слабым интеллектом, подверженную бредовым идеям, я условился, что ухаживать за ней будет только моя жена.
The unhappy woman was too ill, however, to cause any anxiety about what she might say.
Бедняжка Анна, однако, была настолько больна, что можно было не опасаться излишней разговорчивости с ее стороны.
The one dread which now oppressed me was the dread that the false Lady Glyde might die before the true Lady Glyde arrived in London.
Одного я теперь боялся: самозванная леди Глайд могла умереть раньше, чем настоящая леди Глайд прибудет в Лондон.
I had written a note in the morning to Madame Rubelle, telling her to join me at her husband's house on the evening of Friday the 26th, with another note to Percival, warning him to show his wife her uncle's letter of invitation, to assert that Marian had gone on before her, and to despatch her to town by the midday train, on the 26th, also.
Наутро я написал мадам Рюбель, чтобы она встретилась со мной в Лондоне в пятницу 26 июля в доме своего мужа. Я написал также Персивалю. Он должен был передать своей жене приглашение ее дядюшки; уверить ее, что Мэриан уже уехала в Лондон, и отправить леди Глайд в город с дневным поездом, -обязательно 26-го числа.
On reflection I had felt the necessity, in Anne Catherick's state of health, of precipitating events, and of having Lady Glyde at my disposal earlier than I had originally contemplated.
После некоторого раздумья я почувствовал необходимость ввиду состояния здоровья Анны Катерик ускорить события и иметь леди Глайд под рукой раньше, чем я предполагал вначале.
What fresh directions, in the terrible uncertainty of my position, could I now issue?
Какие еще шаги мог я предпринять?
I could do nothing but trust to chance and the doctor.
В моем до ужаса шатком положении мне оставалось только возложить надежды на счастливый случай и доктора.
My emotions expressed themselves in pathetic apostrophes, which I was just self-possessed enough to couple, in the hearing of other people, with the name of "Lady Glyde."
Мое волнение выразилось в трогательных восклицаниях - у меня хватило самообладания сочетать их с именем "леди Глайд".
In all other respects Fosco, on that memorable day, was Fosco shrouded in total eclipse.
Но во всех других отношениях слава Фоско в этот памятный день померкла.
She passed a bad night, she awoke worn out, but later in the day she revived amazingly.
Анна провела неспокойную ночь, проснулась сильно ослабевшая, но позднее, днем, почувствовала себя гораздо лучше.
My elastic spirits revived with her.
Мое безотказное присутствие духа воскресло вместе с нею.
I could receive no answers from Percival and Madame Rubelle till the morning of the next day, the 26th.
Ответы Персиваля и мадам Рюбель я мог получить только завтра, то есть утром 26 июля.