Читаем Женщина в белом полностью

On the morning of the 26th Percival's letter reached me, announcing his wife's arrival by the midday train.Утром 26-го я получил письмо Персиваля, извещавшее меня о приезде его жены с дневным поездом.
Madame Rubelle also wrote to say she would follow in the evening.Мадам Рюбель написала, что приедет вечером.
I started in the fly, leaving the false Lady Glyde dead in the house, to receive the true Lady Glyde on her arrival by the railway at three o'clock.В три часа я поехал на вокзал встречать живую леди Глайд, в то время как мертвая леди Глайд лежала в моем доме.
Hidden under the seat of the carriage, I carried with me all the clothes Anne Catherick had worn on coming into my house-they were destined to assist the resurrection of the woman who was dead in the person of the woman who was living.Под сиденьем кареты находилась одежда Анны Катерик, в которой она прибыла в мой дом. Сия одежда предназначалась для того, чтобы помочь воскресить ту, которая умерла, в лице той, которая здравствовала.
What a situation!Вот драматическое положение!
I suggest it to the rising romance writers of England.Я предлагаю его подрастающим писателям Англии!
I offer it, as totally new, to the worn-out dramatists of France.Я предлагаю его, как до сих пор не использованное, вконец исписавшимся драматургам Франции!
Lady Glyde was at the station.Леди Глайд приехала.
There was great crowding and confusion, and more delay than I liked (in case any of her friends had happened to be on the spot), in reclaiming her luggage.На вокзале была масса народу, обычная вокзальная сутолока грозила промедлением, крайне нежелательным, - среди пассажиров могли встретиться знакомые.
Her first questions, as we drove off, implored me to tell her news of her sister.Когда мы сели в карету, первый вопрос леди Глайд относился к состоянию здоровья ее сестры.
I invented news of the most pacifying kind, assuring her that she was about to see her sister at my house.Я выдумал самые успокоительные новости и уверил ее, что она увидит свою сестру в моем доме.
My house, on this occasion only, was in the neighbourhood of Leicester Square, and was in the occupation of Monsieur Rubelle, who received us in the hall.На этот раз "мой дом" находился близ Лестер-Сквера, в нем жил месье Рюбель, который и встретил нас в холле.
I took my visitor upstairs into a back room, the two medical gentlemen being there in waiting on the floor beneath to see the patient, and to give me their certificates.Я провел мою гостью наверх, в комнату, которая выходила во двор; внизу уже ждали два джентльмена, чтобы осмотреть пациентку и выдать необходимое медицинское свидетельство.
After quieting Lady Glyde by the necessary assurances about her sister, I introduced my friends separately to her presence.Успокоив леди Глайд по поводу ее сестры, я представил ей поочередно моих медицинских друзей.
They performed the formalities of the occasion briefly, intelligently, conscientiously.Они выполнили необходимые формальности быстро, разумно, добросовестно.
I entered the room again as soon as they had left it, and at once precipitated events by a reference of the alarming kind to "Miss Halcombe's" state of health.Как только они удалились, я вошел в комнату и сразу же ускорил события, известив бедняжку о плохом состоянии здоровья мисс Голкомб.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии