Читаем Женщина в белом полностью

In anticipation of their following my directions, which, accident apart, I knew they would do, I went to secure a fly to fetch Lady Glyde from the railway, directing it to be at my house on the 26th, at two o'clock.Уверенный, что они в точности выполнят мои указания, - если, конечно, им не помешает какая-нибудь непредвиденная случайность, - я пошел заказать экипаж, чтобы на следующий день встретить леди Глайд на вокзале, и приказал послать за мной карету 26 июля в два часа дня.
After seeing the order entered in the book, I went on to arrange matters with Monsieur Rubelle.После того как я своими глазами убедился, что заказ внесен в книгу, я пошел условиться о некоторых деталях с месье Рюбелем.
I also procured the services of two gentlemen who could furnish me with the necessary certificates of lunacy.Я обеспечил также услуги двух джентльменов, которые могли дать нужные медицинские свидетельства об умопомешательстве.
One of them I knew personally-the other was known to Monsieur Rubelle.Одного из них знал лично я, другого знал месье Рюбель.
Both were men whose vigorous minds soared superior to narrow scruples-both were labouring under temporary embarrassments-both believed in ME.Оба эти джентльмена были людьми умными, оба стояли выше узких предрассудков, оба временно нуждались в презренном металле, оба верили в меня.
It was past five o'clock in the afternoon before I returned from the performance of these duties.Был шестой час, когда я наконец отправился домой, подготовив все необходимое для завтрашней встречи.
When I got back Anne Catherick was dead.Когда я вернулся, Анна Катерик уже была мертва.
Dead on the 25th, and Lady Glyde was not to arrive in London till the 26th!Умерла 25-го, а леди Глайд должна была приехать только завтра - 26-го!
I was stunned.Я был потрясен.
Meditate on that. Fosco stunned!Задумайтесь над этим - Фоско был потрясен!
It was too late to retrace our steps.Отступать было поздно.
Before my return the doctor had officiously undertaken to save me all trouble by registering the death, on the date when it happened, with his own hand.Еще до моего возвращения домой доктор заботливо постарался избавить меня от хлопот и собственноручно зарегистрировал смерть Анны Катерик, проставив именно то число, когда это произошло.
My grand scheme, unassailable hitherto, had its weak place now-no efforts on my part could alter the fatal event of the 25th.В моем грандиозном плане, до сих пор безупречном, было теперь уязвимое место. Никакие меры не могли изменить роковое происшествие 25 июля.
I turned manfully to the future.Но я с непоколебимым мужеством смотрел в лицо будущему.
Percival's interests and mine being still at stake, nothing was left but to play the game through to the end.Дело касалось интересов Персиваля (и моих), игра стоила свеч, игру надо было довести до конца.
I recalled my impenetrable calm-and played it.Призвав на помощь свое нерушимое самообладание, я ее доиграл.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии