In anticipation of their following my directions, which, accident apart, I knew they would do, I went to secure a fly to fetch Lady Glyde from the railway, directing it to be at my house on the 26th, at two o'clock.
Уверенный, что они в точности выполнят мои указания, - если, конечно, им не помешает какая-нибудь непредвиденная случайность, - я пошел заказать экипаж, чтобы на следующий день встретить леди Глайд на вокзале, и приказал послать за мной карету 26 июля в два часа дня.
After seeing the order entered in the book, I went on to arrange matters with Monsieur Rubelle.
После того как я своими глазами убедился, что заказ внесен в книгу, я пошел условиться о некоторых деталях с месье Рюбелем.
I also procured the services of two gentlemen who could furnish me with the necessary certificates of lunacy.
Я обеспечил также услуги двух джентльменов, которые могли дать нужные медицинские свидетельства об умопомешательстве.
One of them I knew personally-the other was known to Monsieur Rubelle.
Одного из них знал лично я, другого знал месье Рюбель.
Both were men whose vigorous minds soared superior to narrow scruples-both were labouring under temporary embarrassments-both believed in ME.
Оба эти джентльмена были людьми умными, оба стояли выше узких предрассудков, оба временно нуждались в презренном металле, оба верили в меня.
It was past five o'clock in the afternoon before I returned from the performance of these duties.
Был шестой час, когда я наконец отправился домой, подготовив все необходимое для завтрашней встречи.
When I got back Anne Catherick was dead.
Когда я вернулся, Анна Катерик уже была мертва.
Dead on the 25th, and Lady Glyde was not to arrive in London till the 26th!
Умерла 25-го, а леди Глайд должна была приехать только завтра - 26-го!
I was stunned.
Я был потрясен.
Meditate on that. Fosco stunned!
Задумайтесь над этим - Фоско был потрясен!
It was too late to retrace our steps.
Отступать было поздно.
Before my return the doctor had officiously undertaken to save me all trouble by registering the death, on the date when it happened, with his own hand.
Еще до моего возвращения домой доктор заботливо постарался избавить меня от хлопот и собственноручно зарегистрировал смерть Анны Катерик, проставив именно то число, когда это произошло.
My grand scheme, unassailable hitherto, had its weak place now-no efforts on my part could alter the fatal event of the 25th.
В моем грандиозном плане, до сих пор безупречном, было теперь уязвимое место. Никакие меры не могли изменить роковое происшествие 25 июля.
I turned manfully to the future.
Но я с непоколебимым мужеством смотрел в лицо будущему.
Percival's interests and mine being still at stake, nothing was left but to play the game through to the end.
Дело касалось интересов Персиваля (и моих), игра стоила свеч, игру надо было довести до конца.
I recalled my impenetrable calm-and played it.
Призвав на помощь свое нерушимое самообладание, я ее доиграл.