The next morning my wife and I started for London, leaving Marian secluded, in the uninhabited middle of the house, under care of Madame Rubelle, who kindly consented to imprison herself with her patient for two or three days.
На следующее утро я и моя жена уехали в Лондон, оставив Мэриан в спокойном уединении необитаемой части дома на попечении мадам Рюбель, которая любезно согласилась разделить темницу своей пациентки на два-три дня.
Before taking our departure I gave Percival Mr. Fairlie's letter of invitation to his niece (instructing her to sleep on the journey to Cumberland at her aunt's house), with directions to show it to Lady Glyde on hearing from me.
Перед отъездом я передал в руки Персиваля письмо мистера Фэрли, в котором он приглашал к себе свою племянницу Лору (рекомендуя ей на пути переночевать в доме ее тетушки), с тем чтобы Персиваль показал его леди Глайд, когда получит от меня соответствующие указания.
I also obtained from him the address of the Asylum in which Anne Catherick had been confined, and a letter to the proprietor, announcing to that gentleman the return of his runaway patient to medical care.
Кроме того, я взял от Персиваля адрес лечебницы, где содержалась в прошлом Анна Катерик, и письмо от него же к директору лечебницы. Сэр Персиваль уведомлял этого джентльмена о возвращении убежавшей пациентки под его медицинское крыло.
I had arranged, at my last visit to the metropolis, to have our modest domestic establishment ready to receive us when we arrived in London by the early train.
Во время последней моей поездки в столицу я договорился о том, что наша скромная резиденция будет готова ко дню нашего приезда.
In consequence of this wise precaution, we were enabled that same day to play the third move in the game-the getting possession of Anne Catherick.
В связи с этой мудрой предусмотрительностью мы смогли в тот же день сделать третий ход в игре - добыть Анну Катерик.
Dates are of importance here.
Даты играют здесь очень важную роль.
I combine in myself the opposite characteristics of a Man of Sentiment and a Man of Business.
Я олицетворяю собой две противоположности: я человек чувства и человек дела.
I have all the dates at my fingers' ends.
Нужные мне даты я всегда знаю наизусть.
On Wednesday, the 24th of July 1850, I sent my wife in a cab to clear Mrs. Clements out of the way, in the first place.
В среду 24 июля 1850 года я послал мою жену в кебе к миссис Клеменс, чтобы убрать эту последнюю с дороги.
A supposed message from Lady Glyde in London was sufficient to obtain this result.
Для этого моей жене было достаточно объявить ей, что леди Глайд находится в Лондоне.
Mrs. Clements was taken away in the cab, and was left in the cab, while my wife (on pretence of purchasing something at a shop) gave her the slip, and returned to receive her expected visitor at our house in St. John's Wood.
Миссис Клеменс села в кеб, где и осталась, а моя жена под предлогом, что ей необходимо сделать кое-какие покупки, спокойно вернулась в Сент-Джонз-Вуд - ждать свою гостью.
It is hardly necessary to add that the visitor had been described to the servants as "Lady Glyde."
Надо ли упоминать о том, что прислугу предупредили о скором прибытии леди Глайд?