In the meanwhile I had followed in another cab, with a note for Anne Catherick, merely mentioning that Lady Glyde intended to keep Mrs. Clements to spend the day with her, and that she was to join them under care of the good gentleman waiting outside, who had already saved her from discovery in Hampshire by Sir Percival.
В это время я поехал к Анне Катерик с запиской, в которой говорилось, что леди Глайд, оставив у себя миссис Клеменс, просит Анну немедленно приехать к ней в сопровождении доброго джентльмена - он ждет ее внизу; он тот самый человек, который спас ее от сэра Персиваля в Хемпшире.
The "good gentleman" sent in this note by a street boy, and paused for results a door or two farther on.
Добрый джентльмен отослал эту записку с мальчиком-рассыльным и подождал внизу.
At the moment when Anne appeared at the house door and closed it this excellent man had the cab door open ready for her, absorbed her into the vehicle, and drove off.
В ту же минуту, как Анна вышла из дому, этот превосходный человек открыл перед ней дверцы кареты, усадил ее туда и увез.
(Pass me, here, one exclamation in parenthesis. How interesting this is!)
(Разрешите мне заметить здесь мимоходом, как все это интересно!)
On the way to Forest Road my companion showed no fear.
По дороге в Сент-Джонз-Вуд моя спутница не обнаруживала никаких признаков тревоги.
I can be paternal-no man more so-when I please, and I was intensely paternal on this occasion.
При желании я могу быть заботливым, как отец, -на этот раз я был усиленно заботлив.
What titles I had to her confidence!
Кроме того, у меня было чем завоевать ее полное доверие.
I had compounded the medicine which had done her good-I had warned her of her danger from Sir Percival.
Разве не я сделал лекарство, облегчившее ее страдания, разве не я предупредил ее об опасности, грозившей ей со стороны сэра Персиваля?
Perhaps I trusted too implicitly to these titles-perhaps I underrated the keenness of the lower instincts in persons of weak intellect-it is certain that I neglected to prepare her sufficiently for a disappointment on entering my house.
Возможно, я немного перестарался, возможно, недооценил общеизвестной проницательности и природного чутья людей умственно отсталых, но, к сожалению, мне не удалось в достаточной мере подготовить Анну к разочарованию, ожидавшему ее в моем доме.
When I took her into the drawing-room-when she saw no one present but Madame Fosco, who was a stranger to her-she exhibited the most violent agitation; if she had scented danger in the air, as a dog scents the presence of some creature unseen, her alarm could not have displayed itself more suddenly and more causelessly.
Когда я ввел ее в гостиную и она увидела, что там никого нет, кроме мадам Фоско, с которой она была незнакома, она проявила сильнейшие признаки нервного возбуждения. Она почуяла в воздухе опасность, как собака чует нюхом присутствие невидимого человека. Испуг ее был беспричинным и внезапным.
I interposed in vain.
Мои уговоры были напрасными.
The fear from which she was suffering I might have soothed, but the serious heart-disease, under which she laboured, was beyond the reach of all moral palliatives.
Может быть, я сумел бы рассеять ее страхи, но серьезная болезнь сердца, от которой она давно страдала, была мне не подвластна.
To my unspeakable horror she was seized with convulsions-a shock to the system, in her condition, which might have laid her dead at any moment at our feet.
К моему невыразимому ужасу, у нее начались конвульсии, что могло привести к мгновенной смерти!