Having suggested to Mrs. Clement (or Clements, I am not sure which) that the best method of keeping Anne out of Percival's reach was to remove her to London-having found that my proposal was eagerly received, and having appointed a day to meet the travellers at the station and to see them leave it, I was at liberty to return to the house and to confront the difficulties which still remained to be met.
Намекнув миссис Клеменс (или Клемент - я не уверен), что Анну лучше всего увезти в Лондон, где она не сможет попасть в лапы Персиваля, убедившись, что миссис Клеменс с жадностью ухватилась за мое предложение, и условившись встретиться со спутницами на станции, дабы своими глазами удостовериться, что они действительно уехали, я мог теперь вернуться в Блекуотер и вступить в единоборство с теми затруднениями, которые мне оставалось осилить.
My first proceeding was to avail myself of the sublime devotion of my wife.
Прежде всего я решил использовать заслуживающую величайшего восхищения преданность превосходной жены моей.
I had arranged with Mrs. Clements that she should communicate her London address, in Anne's interests, to Lady Glyde.
Я условился с миссис Клеменс, что в интересах Анны она сообщит леди Глайд свой лондонский адрес.
But this was not enough.
Но одного этого было недостаточно.
Designing persons in my absence might shake the simple confidence of Mrs. Clements, and she might not write after all.
Злонамеренные личности в мое отсутствие могли поколебать добросердечную доверчивость миссис Клеменс, и в конце концов она могла бы не сообщить своего адреса.
Who could I find capable of travelling to London by the train she travelled by, and of privately seeing her home?
Кого найти, кто поехал бы в Лондон тем же поездом, что и она, и незаметно проводил бы ее и Анну до их квартиры?
I asked myself this question.
Я задал себе этот вопрос.
The conjugal part of me immediately answered-Madame Fosco.
Мое супружеское "я" немедленно ответило: мадам Фоско.
After deciding on my wife's mission to London, I arranged that the journey should serve a double purpose.
Приняв решение о миссии моей жены, я условился, что эта поездка будет служить двум целям.
A nurse for the suffering Marian, equally devoted to the patient and to myself, was a necessity of my position.
Нашей страдалице Мэриан необходима была сиделка, взаимно преданная как пациентке, так и мне.
One of the most eminently confidential and capable women in existence was by good fortune at my disposal.
По счастливой случайности, одна из самых положительных и талантливых из всех женщин на свете была в моем распоряжении.
I refer to that respectable matron, Madame Rubelle, to whom I addressed a letter, at her residence in London, by the hands of my wife.
Я имею в виду достойнейшую миссис Рюбель. Я вручил моей жене письмо к миссис Рюбель в Лондон.
On the appointed day Mrs. Clements and Anne Catherick met me at the station.
В условленный день миссис Клеменс и Анна Катерик встретили меня на станции.
I politely saw them off, I politely saw Madame Fosco off by the same train.
Я вежливо проводил их до купе. Я вежливо проводил мадам Фоско до другого купе в том же поезде.
The last thing at night my wife returned to Blackwater, having followed her instructions with the most unimpeachable accuracy.
Поздно вечером моя жена вернулась в Блекуотер, исполнив все мои поручения с неукоснительной точностью.