The perspiration broke out thickly on his broad forehead.
Лоб его покрылся испариной.
His left hand stole over the edge of the table.
Левая его рука подвинулась к краю стола.
There was a drawer in it, with a lock, and the key was in the lock.
В столе был ящик. В замке ящика торчал ключ.
His finger and thumb closed over the key, but did not turn it.
Пальцы его сжались вокруг ключа, но он не повернул его.
"So you know why I am leaving London?" he went on.
- Итак, вам известно, почему я покидаю Лондон? - продолжал он.
"Tell me the reason, if you please."
- Укажите эту причину, пожалуйста.
He turned the key, and unlocked the drawer as he spoke.
- С этими словами он повернул ключ и открыл ящик.
"I can do better than that," I replied. "I can SHOW you the reason, if you like."
- Я сделаю больше, - отвечал я, - я покажу вам причину, если хотите.
"How can you show it?"
- Каким образом?
"You have got your coat off," I said.
- Вы сняли фрак, - сказал я.
"Roll up the shirt-sleeve on your left arm, and you will see it there."
- Засучите левый рукав вашей рубашки и вы увидите.
The same livid leaden change passed over his face which I had seen pass over it at the theatre.
Лицо его мгновенно покрылось свинцовой бледностью, как и тогда в театре.
The deadly glitter in his eyes shone steady and straight into mine.
В глазах сверкнула смертельная ненависть. Неумолимо он смотрел прямо в мои глаза.
He said nothing.
Он молчал.
But his left hand slowly opened the table-drawer, and softly slipped into it.
Но рука его медленно выдвинула ящик и бесшумно скользнула в него.
The harsh grating noise of something heavy that he was moving unseen to me sounded for a moment, then ceased.
Скрежет чего-то тяжелого, что двигалось в ящике, донесся до меня и стих.
The silence that followed was so intense that the faint ticking nibble of the white mice at their wires was distinctly audible where I stood.
Настала такая гробовая тишина, что стало слышно, как мыши грызут прутья своей клетки.
My life hung by a thread, and I knew it.
Жизнь моя висела на волоске. Я понимал это.
At that final moment I thought with HIS mind, I felt with HIS fingers-I was as certain as if I had seen it of what he kept hidden from me in the drawer.
Но в эту последнюю свою минуту я думал его мыслями, я осязал его пальцами, я мысленно видел, что именно он придвинул к себе в ящике.
"Wait a little," I said.
- Подождите немного, - сказал я.
"You have got the door locked-you see I don't move-you see my hands are empty.
- Дверь заперта, вы видите - я не двигаюсь, видите - в руках у меня ничего нет.