Читаем Женщина в белом полностью

"What I say."- То, что сказал.
The perspiration broke out thickly on his broad forehead.Лоб его покрылся испариной.
His left hand stole over the edge of the table.Левая его рука подвинулась к краю стола.
There was a drawer in it, with a lock, and the key was in the lock.В столе был ящик. В замке ящика торчал ключ.
His finger and thumb closed over the key, but did not turn it.Пальцы его сжались вокруг ключа, но он не повернул его.
"So you know why I am leaving London?" he went on.- Итак, вам известно, почему я покидаю Лондон? - продолжал он.
"Tell me the reason, if you please."- Укажите эту причину, пожалуйста.
He turned the key, and unlocked the drawer as he spoke.- С этими словами он повернул ключ и открыл ящик.
"I can do better than that," I replied. "I can SHOW you the reason, if you like."- Я сделаю больше, - отвечал я, - я покажу вам причину, если хотите.
"How can you show it?"- Каким образом?
"You have got your coat off," I said.- Вы сняли фрак, - сказал я.
"Roll up the shirt-sleeve on your left arm, and you will see it there."- Засучите левый рукав вашей рубашки и вы увидите.
The same livid leaden change passed over his face which I had seen pass over it at the theatre.Лицо его мгновенно покрылось свинцовой бледностью, как и тогда в театре.
The deadly glitter in his eyes shone steady and straight into mine.В глазах сверкнула смертельная ненависть. Неумолимо он смотрел прямо в мои глаза.
He said nothing.Он молчал.
But his left hand slowly opened the table-drawer, and softly slipped into it.Но рука его медленно выдвинула ящик и бесшумно скользнула в него.
The harsh grating noise of something heavy that he was moving unseen to me sounded for a moment, then ceased.Скрежет чего-то тяжелого, что двигалось в ящике, донесся до меня и стих.
The silence that followed was so intense that the faint ticking nibble of the white mice at their wires was distinctly audible where I stood.Настала такая гробовая тишина, что стало слышно, как мыши грызут прутья своей клетки.
My life hung by a thread, and I knew it.Жизнь моя висела на волоске. Я понимал это.
At that final moment I thought with HIS mind, I felt with HIS fingers-I was as certain as if I had seen it of what he kept hidden from me in the drawer.Но в эту последнюю свою минуту я думал его мыслями, я осязал его пальцами, я мысленно видел, что именно он придвинул к себе в ящике.
"Wait a little," I said.- Подождите немного, - сказал я.
"You have got the door locked-you see I don't move-you see my hands are empty.- Дверь заперта, вы видите - я не двигаюсь, видите - в руках у меня ничего нет.
Wait a little.Подождите.
I have something more to say."Я должен вам что-то сказать.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии