Читаем Женщина в белом полностью

Only let me go away with my mind easy about Laura, and I answer for everything else.Дайте мне уехать со спокойным сердцем. Если я буду спокоен за Лору, я ручаюсь за все остальное.
Come, Marian, give me a kiss, and show that you have the courage to wait till I come back."Поцелуйте меня, Мэриан, и докажите, что у вас достанет мужества ждать, пока я вернусь.
I dared not allow her time to say a word more.Не успела она ответить, как я был уже у двери.
She tried to hold me again. I unclasped her hands, and was out of the room in a moment.Она попробовала удержать меня, но я уже бежал вниз по лестнице.
The boy below heard me on the stairs, and opened the hall-door.Мальчик был в передней, он распахнул передо мной входную дверь.
I jumped into the cab before the driver could get off the box.Я вскочил в кеб прежде, чем кучер успел влезть на козлы.
"Forest Road, St. John's Wood," I called to him through the front window.- Форест-Род, Сент-Джонз-Вуд! - крикнул я ему через окно.
"Double fare if you get there in a quarter of an hour."- Я заплачу вдвое, если вы будете там через четверть часа!
"I'll do it, sir."- Постараюсь, сэр!
I looked at my watch.Я взглянул на часы.
Eleven o'clock.Одиннадцать часов.
Not a minute to lose.Нельзя было терять ни минуты.
The rapid motion of the cab, the sense that every instant now was bringing me nearer to the Count, the conviction that I was embarked at last, without let or hindrance, on my hazardous enterprise, heated me into such a fever of excitement that I shouted to the man to go faster and faster.Стремительное движение кеба, сознание, что каждая минута приближает меня к графу, что наконец я могу беспрепятственно отважиться на это рискованное предприятие, - все вместе привело меня в такое возбуждение, что я все время просил кучера ехать быстрее.
As we left the streets, and crossed St. John's Wood Road, my impatience so completely overpowered me that I stood up in the cab and stretched my head out of the window, to see the end of the journey before we reached it.Когда мы выехали на шоссе, я в нетерпении высунулся из окна кеба, чтобы посмотреть, скоро ли мы прибудем на место.
Just as a church clock in the distance struck the quarter past, we turned into the Forest Road.Где-то в отдалении часы гулко пробили четверть двенадцатого, когда мы завернули на Форест-Род.
I stopped the driver a little away from the Count's house, paid and dismissed him, and walked on to the door.Я остановил кеб, немного не доезжая до загородной резиденции графа, быстро расплатился с кебменом и поспешно направился к дому.
As I approached the garden gate, I saw another person advancing towards it also from the direction opposite to mine.На пути к калитке я увидел какого-то человека, он шел мне навстречу.
We met under the gas lamp in the road, and looked at each other.Мы встретились под газовым фонарем и посмотрели друг на друга.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии