Only let me go away with my mind easy about Laura, and I answer for everything else.
Дайте мне уехать со спокойным сердцем. Если я буду спокоен за Лору, я ручаюсь за все остальное.
Come, Marian, give me a kiss, and show that you have the courage to wait till I come back."
Поцелуйте меня, Мэриан, и докажите, что у вас достанет мужества ждать, пока я вернусь.
I dared not allow her time to say a word more.
Не успела она ответить, как я был уже у двери.
She tried to hold me again. I unclasped her hands, and was out of the room in a moment.
Она попробовала удержать меня, но я уже бежал вниз по лестнице.
The boy below heard me on the stairs, and opened the hall-door.
Мальчик был в передней, он распахнул передо мной входную дверь.
I jumped into the cab before the driver could get off the box.
Я вскочил в кеб прежде, чем кучер успел влезть на козлы.
"Forest Road, St. John's Wood," I called to him through the front window.
- Форест-Род, Сент-Джонз-Вуд! - крикнул я ему через окно.
"Double fare if you get there in a quarter of an hour."
- Я заплачу вдвое, если вы будете там через четверть часа!
"I'll do it, sir."
- Постараюсь, сэр!
I looked at my watch.
Я взглянул на часы.
Eleven o'clock.
Одиннадцать часов.
Not a minute to lose.
Нельзя было терять ни минуты.
The rapid motion of the cab, the sense that every instant now was bringing me nearer to the Count, the conviction that I was embarked at last, without let or hindrance, on my hazardous enterprise, heated me into such a fever of excitement that I shouted to the man to go faster and faster.
Стремительное движение кеба, сознание, что каждая минута приближает меня к графу, что наконец я могу беспрепятственно отважиться на это рискованное предприятие, - все вместе привело меня в такое возбуждение, что я все время просил кучера ехать быстрее.
As we left the streets, and crossed St. John's Wood Road, my impatience so completely overpowered me that I stood up in the cab and stretched my head out of the window, to see the end of the journey before we reached it.
Когда мы выехали на шоссе, я в нетерпении высунулся из окна кеба, чтобы посмотреть, скоро ли мы прибудем на место.
Just as a church clock in the distance struck the quarter past, we turned into the Forest Road.
Где-то в отдалении часы гулко пробили четверть двенадцатого, когда мы завернули на Форест-Род.
I stopped the driver a little away from the Count's house, paid and dismissed him, and walked on to the door.
Я остановил кеб, немного не доезжая до загородной резиденции графа, быстро расплатился с кебменом и поспешно направился к дому.
As I approached the garden gate, I saw another person advancing towards it also from the direction opposite to mine.
На пути к калитке я увидел какого-то человека, он шел мне навстречу.
We met under the gas lamp in the road, and looked at each other.
Мы встретились под газовым фонарем и посмотрели друг на друга.