They had established themselves (by way of completing my amazement) in the little room which had been once assigned to me for a studio, when I was employed on Mr. Fairlie's drawings.
Они расположились (что изумило меня еще больше) в той самой комнате, где когда-то была моя студия.
On the very chair which I used to occupy when I was at work Marian was sitting now, with the child industriously sucking his coral upon her lap-while Laura was standing by the well-remembered drawing-table which I had so often used, with the little album that I had filled for her in past times open under her hand.
На том самом стуле, на котором я, бывало, сидел за работой, сидела сейчас Мэриан с моим сыном на коленях, а Лора стояла подле памятного мне стола, в руках у нее был маленький альбом с моими рисунками.
"What in the name of heaven has brought you here?" I asked.
- Что привело вас сюда? - спросил я.
"Does Mr. Fairlie know--?"
- Мистер Фэрли знает...
Marian suspended the question on my lips by telling me that Mr. Fairlie was dead.
Мэриан перебила меня и сказала, что мистер Фэрли умер.
He had been struck by paralysis, and had never rallied after the shock.
С ним был удар, после которого он уже не поправился.
Mr. Kyrle had informed them of his death, and had advised them to proceed immediately to Limmeridge House.
Мистер Кирл известил их о его смерти и посоветовал ехать в Лиммеридж.
Some dim perception of a great change dawned on my mind. Laura spoke before I had quite realised it.
Смутное предчувствие большой перемены закралось в меня, но Лора заговорила, прежде чем я успел его осознать.
She stole close to me to enjoy the surprise which was still expressed in my face.
Она подошла совсем близко ко мне и улыбалась, глядя на мое изумленное лицо.
"My darling Walter," she said, "must we really account for our boldness in coming here?
- Уолтер, дорогой мой, - сказала она, - надо ли нам оправдываться в том, что мы решили приехать сюда, не дожидаясь вас?
I am afraid, love, I can only explain it by breaking through our rule, and referring to the past."
Боюсь, любимый мой, что в таком случае мне придется нарушить наше правило и заговорить о прошлом.
"There is not the least necessity for doing anything of the kind," said Marian.
- Нет никакой надобности вспоминать о прошлом, - сказала Мэриан.
"We can be just as explicit, and much more interesting, by referring to the future."
- Мы можем все объяснить, заговорив о будущем. Это будет гораздо интереснее.
She rose and held up the child kicking and crowing in her arms.
Она встала и подняла ребенка, который ворковал и прыгал в ее руках.
"Do you know who this is, Walter?" she asked, with bright tears of happiness gathering in her eyes.
- Вы знаете, кто это, Уолтер? - спросила она, глядя на меня блестящими глазами, в которых стояли слезы радости.
"Even MY bewilderment has its limits," I replied.
- Есть предел даже моему изумлению, - отвечал я.
"I think I can still answer for knowing my own child."
- Думаю, что с полной уверенностью могу ответить - это мой собственный ребенок.