We lived so simply and quietly that the income which I was now steadily earning sufficed for all our wants.
Мы жили так тихо, скромно и уединенно, что моего заработка вполне хватало на наши нужды.
In the February of the new year our first child was born-a son.
В феврале родился наш первый ребенок - сын.
My mother and sister and Mrs. Vesey were our guests at the little christening party, and Mrs. Clements was present to assist my wife on the same occasion.
Мои матушка и сестра вместе с миссис Вэзи были гостями на нашем празднике - на крестинах нашего первенца, а миссис Клеменс присутствовала на них в качестве помощницы моей жены.
Marian was our boy's godmother, and Pesca and Mr. Gilmore (the latter acting by proxy) were his godfathers.
Крестной матерью нашего сына была Мэриан, а Песка и мистер Г илмор (последний, так сказать, "в письменной форме") были его крестными отцами.
I may add here that when Mr. Gilmore returned to us a year later he assisted the design of these pages, at my request, by writing the Narrative which appears early in the story under his name, and which, though first in order of precedence, was thus, in order of time, the last that I received.
Могу прибавить, что, когда через год мистер Гилмор вернулся к нам, он, по моей просьбе, добавил к моей истории и свой собственный отчет, помещенный здесь ранее, но последний по счету из тех, которые я получил.
The only event in our lives which now remains to be recorded, occurred when our little Walter was six months old.
Мне остается рассказать о том, что произошло, когда нашему маленькому Уолтеру исполнилось шесть месяцев.
At that time I was sent to Ireland to make sketches for certain forthcoming illustrations in the newspaper to which I was attached.
К этому времени мне пришлось поехать в Ирландию, чтобы выполнить несколько рисунков для нашей газеты, в которой я теперь постоянно работал.
I was away for nearly a fortnight, corresponding regularly with my wife and Marian, except during the last three days of my absence, when my movements were too uncertain to enable me to receive letters.
Я пробыл в отъезде около двух недель, регулярно переписываясь с моей женой и с Мэриан.
I performed the latter part of my journey back at night, and when I reached home in the morning, to my utter astonishment there was no one to receive me.
Обратный путь я проделал ночью, и, когда рано утром приехал домой, к моему великому изумлению, меня никто не встретил.
Laura and Marian and the child had left the house on the day before my return.
За день до моего приезда Лора с ребенком и Мэриан уехали.
A note from my wife, which was given to me by the servant, only increased my surprise, by informing me that they had gone to Limmeridge House.
Записка моей жены, врученная мне служанкой, только увеличила мое недоумение. Лора писала, что они отправились в Лиммеридж.
Marian had prohibited any attempt at written explanations-I was entreated to follow them the moment I came back-complete enlightenment awaited me on my arrival in Cumberland-and I was forbidden to feel the slightest anxiety in the meantime.
Мэриан запретила объяснять что-либо в письме - меня просили немедленно следовать за ними: я все пойму, когда приеду в Кумберленд, - а пока что я не должен ни о чем беспокоиться.
There the note ended.
На этом записка кончалась.
It was still early enough to catch the morning train.