Читаем Женщина в белом полностью

"Would you like to come out with me in the meantime?"- Вы не хотите пока что пойти погулять со мной?
"No, my friend, I will wait here.- Нет, друг мой, я подожду вас здесь.
But let us go back to-day-pray let us go back."Но уедем сегодня, прошу вас! Вернемся в Лондон!
I left him with the assurance that he should leave Paris that afternoon.Уверив его, что он сегодня же покинет Париж, я ушел.
We had arranged the evening before to ascend the Cathedral of Notre Dame, with Victor Hugo's noble romance for our guide.Накануне вечером мы условились, что взберемся на башню собора Парижской Богоматери, - нашим гидом будет благородный роман Виктора Гюго.
There was nothing in the French capital that I was more anxious to see, and I departed by myself for the church.Больше всего в столице Франции я хотел повидать этот собор и отправился туда один.
Approaching Notre Dame by the river-side, I passed on my way the terrible dead-house of Paris-the Morgue.Я шел к Нотр-Дам со стороны реки. По дороге мне пришлось проходить мимо морга -зловещего Дома мертвых в Париже.
A great crowd clamoured and heaved round the door.У входа в него теснилась взволнованная толпа.
There was evidently something inside which excited the popular curiosity, and fed the popular appetite for horror.По-видимому, какое-то необычайное происшествие возбуждало любопытство праздного люда, охочего до страшных зрелищ.
I should have walked on to the church if the conversation of two men and a woman on the outskirts of the crowd had not caught my ear.Я прошел бы мимо, прямо к собору, если бы мое внимание не привлек разговор двух мужчин с какой-то женщиной.
They had just come out from seeing the sight in the Morgue, and the account they were giving of the dead body to their neighbours described it as the corpse of a man-a man of immense size, with a strange mark on his left arm.Они только что вышли из этого здания и рассказывали в кругу любопытных о мертвеце -мужчине огромного роста, со странным шрамом на левой руке.
The moment those words reached me I stopped and took my place with the crowd going in.Не успели слова эти долететь до меня, как я уже стоял за теми, кто шел в морг.
Some dim foreshadowing of the truth had crossed my mind when I heard Pesca's voice through the open door, and when I saw the stranger's face as he passed me on the stairs of the hotel.Когда через открытую дверь в отеле я услышал голос Пески и вслед за этим увидел лицо незнакомца, прошедшего мимо меня к лестнице, в моем мозгу уже мелькало смутное предчувствие.
Now the truth itself was revealed to me-revealed in the chance words that had just reached my ears.Теперь истина открылась мне благодаря случайным словам каких-то прохожих.
Other vengeance than mine had followed that fated man from the theatre to his own door-from his own door to his refuge in Paris.Другое отмщение, а не мое последовало за этим обреченным человеком от Оперного театра до дверей его дома в Лондоне - оттуда до его убежища в Париже.
Other vengeance than mine had called him to the day of reckoning, and had exacted from him the penalty of his life.Другое отмщение, а не мое призвало его к ответу и покарало смертью.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии