Читаем Женщина в белом полностью

As our view of the Cumberland hills faded in the distance, I thought of the first disheartening circumstances under which the long struggle that was now past and over had been pursued. It was strange to look back and to see, now, that the poverty which had denied us all hope of assistance had been the indirect means of our success, by forcing me to act for myself.В то время как зеленые холмы Кумберленда таяли, убегая вдаль, я вспоминал о нашем горестном прошлом, наполненном длительной и трудной борьбой, и, вспоминая об этом, я понял, что материальная нужда, вынудившая нас не прибегать ни к чьей посторонней помощи, косвенно способствовала нашему успеху, ибо заставила меня действовать совершенно самостоятельно.
If we had been rich enough to find legal help, what would have been the result?Если бы мы были достаточно богаты, чтобы обратиться к помощи закона, к каким бы результатам это привело?
The gain (on Mr. Kyrle's own showing) would have been more than doubtful-the loss, judging by the plain test of events as they had really happened, certain.По собственным словам мистера Кирла, мы вряд ли выиграли бы судебный процесс и, конечно, не имели бы возможности собрать те доказательства, которые помогли нам раскрыть преступление.
The law would never have obtained me my interview with Mrs. Catherick.Судебное вмешательство никогда не предоставило бы мне возможности повидаться с миссис Катерик.
The law would never have made Pesca the means of forcing a confession from the Count.Судебное вмешательство никогда не смогло бы заставить Песку стать мечом возмездия, принудившим графа к исповеди.
IIII
Two more events remain to be added to the chain before it reaches fairly from the outset of the story to the close.К цепи событий, которые я описываю, мне остается прибавить еще два звена, для того чтобы завершить это повествование.
While our new sense of freedom from the long oppression of the past was still strange to us, I was sent for by the friend who had given me my first employment in wood engraving, to receive from him a fresh testimony of his regard for my welfare.Наше счастливое, новое для нас чувство освобождения от тяжелого гнета прошлого не успело еще стать привычным, когда за мной прислал один мой знакомый, который когда-то дал мне первый заказ по гравюрам на дереве. Я получил от него новое подтверждение его заботы о моем благополучии.
He had been commissioned by his employers to go to Paris, and to examine for them a fresh discovery in the practical application of his Art, the merits of which they were anxious to ascertain.Его посылали в Париж для ознакомления с новым процессом гравирования, желая выяснить, выгоден ли он по сравнению со старым методом.
His own engagements had not allowed him leisure time to undertake the errand, and he had most kindly suggested that it should be transferred to me.Знакомый мой был занят и не имел времени исполнить это поручение. Он любезно предложил мне заменить его.
I could have no hesitation in thankfully accepting the offer, for if I acquitted myself of my commission as I hoped I should, the result would be a permanent engagement on the illustrated newspaper, to which I was now only occasionally attached.Я с благодарностью сразу же согласился, ибо, если бы я хорошо справился с этим делом, я мог получить постоянную работу в иллюстрированной газете, в которой сейчас работал от случая к случаю.
I received my instructions and packed up for the journey the next day.Мне дали необходимые указания, и на следующий же день я начал собираться в дорогу.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии