Читаем Женщина в белом полностью

Just before I reached the landing I saw his door opened from the inside-a long, delicate, nervous hand (not my friend's hand certainly) held it ajar.Я был уже в коридоре, когда вдруг дверь его комнаты открылась - ее придерживала тонкая нервная рука (не рука моего друга).
At the same time I heard Pesca's voice saying eagerly, in low tones, and in his own language-"I remember the name, but I don't know the man.В то же время я услышал голос Пески - он говорил тихо, но возбужденно, на своем родном языке: - ...я помню имя, но этого человека я не узнал.
You saw at the Opera he was so changed that I could not recognise him.Вы сами видели в театре - он так изменился, что я не мог узнать его.
I will forward the report-I can do no more."Я отошлю ваш рапорт - больше я ничего не могу сделать.
"No more need be done," answered the second voice.- Больше ничего и не требуется, - ответил второй голос.
The door opened wide, and the light-haired man with the scar on his cheek-the man I had seen following Count Fosco's cab a week before-came out.Дверь распахнулась, и светловолосый незнакомец со шрамом на щеке - тот самый, который неделю назад ехал за кебом графа, - вышел из комнаты Пески.
He bowed as I drew aside to let him pass-his face was fearfully pale-and he held fast by the banisters as he descended the stairs.Он поклонился мне, когда проходил мимо. Лицо его было мертвенно-бледным, и он крепко ухватился за перила, когда спускался вниз по лестнице.
I pushed open the door and entered Pesca's room.Я открыл дверь и вошел в комнату.
He was crouched up, in the strangest manner, in a corner of the sofa.Песка лежал на диване, свернувшись в клубочек самым фантастическим образом.
He seemed to shrink from me when I approached him.Мне показалось, что он отшатнулся от меня, когда я подошел ближе.
"Am I disturbing you?" I asked.- Я помешал вам? - спросил я.
"I did not know you had a friend with you till I saw him come out."- Я не знал, что у вас сидит приятель, пока не увидел, как он вышел от вас...
"No friend," said Pesca eagerly.- Он не мой приятель! - нетерпеливо перебил меня Песка.
"I see him to-day for the first time and the last."- Сегодня я видел его в первый и последний раз.
"I am afraid he has brought you bad news?"- Боюсь, он принес вам плохие вести?
"Horrible news, Walter!- Ужасные, Уолтер!
Let us go back to London-I don't want to stop here-I am sorry I ever came.Вернемся в Лондон - я не хочу оставаться здесь, я жалею, что приехал.
The misfortunes of my youth are very hard upon me," he said, turning his face to the wall, "very hard upon me in my later time.Несчастья моей молодости лежат на мне тяжелым бременем! - сказал он, отворачиваясь к стенке. - Они со мной до сих пор.
I try to forget them-and they will not forget ME!"Я стараюсь позабыть о них, но они не забывают меня...
"We can't return, I am afraid, before the afternoon," I replied.- Мы можем выехать только в середине дня, -отвечал я.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии