Читаем Женщина в белом полностью

They all left the house, and all joined the throng of villagers collected round the grave, where the statuary's man was waiting for us.Они все пошли за мной, толпа сгрудилась вокруг могилы, каменщик уже ждал нас.
In a breathless silence, the first sharp stroke of the steel sounded on the marble.В глубокой тишине раздался первый удар резца по мрамору.
Not a voice was heard-not a soul moved, till those three words, "Laura, Lady Glyde," had vanished from sight.Все стояли молча, не шевелясь, пока слова "Лора, леди Глайд..." не исчезли.
Then there was a great heave of relief among the crowd, as if they felt that the last fetters of the conspiracy had been struck off Laura herself, and the assembly slowly withdrew.Тогда раздался единодушный глубокий вздох. Казалось, все почувствовали, что последние следы преступления смыты с самой Лоры, и толпа стала медленно расходиться.
It was late in the day before the whole inscription was erased.Спускались сумерки, когда вся надпись была стерта.
One line only was afterwards engraved in its place: "Anne Catherick, July 25th, 1850."Впоследствии на надгробном памятнике была выгравирована только одна строка: "Анна Катерик. 25 июля 1850 года".
I returned to Limmeridge House early enough in the evening to take leave of Mr. Kyrle.Вечером я пошел в Лиммеридж, чтобы попрощаться с мистером Кирлом.
He and his clerk, and the driver of the fly, went back to London by the night train.Он, его клерк и Джон Оэн уезжали в Лондон с ночным поездом.
On their departure an insolent message was delivered to me from Mr. Fairlie-who had been carried from the room in a shattered condition, when the first outbreak of cheering answered my appeal to the tenantry.Как только они уехали, мне передали дерзкую записку мистера Фэрли (его вынесли из столовой в полной прострации, когда жители приветственными криками ответили на мой вопрос).
The message conveyed to us "Mr. Fairlie's best congratulations," and requested to know whether "we contemplated stopping in the house."В своей записке он посылал нам свои "наилучшие поздравления" и желал узнать, долго ли еще мы намерены оставаться в его доме.
I sent back word that the only object for which we had entered his doors was accomplished-that I contemplated stopping in no man's house but my own-and that Mr. Fairlie need not entertain the slightest apprehension of ever seeing us or hearing from us again.Я написал ему в ответ, что та цель, из-за которой мы вынуждены были войти в его дом, была теперь достигнута, что я не намерен оставаться в чьем-либо доме, кроме своего собственного, и что мистер Фэрли может не опасаться увидеть нас или услышать о нас в будущем.
We went back to our friends at the farm to rest that night, and the next morning-escorted to the station, with the heartiest enthusiasm and good will, by the whole village and by all the farmers in the neighbourhood-we returned to London.Мы пошли переночевать на ферму к нашим друзьям, а на следующее утро жители всей деревни и все окрестные фермеры шли за нами до самой станции. Провожаемые их сердечными, добрыми пожеланиями, мы поехали обратно в Лондон.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии