I opened the proceedings by publicly appealing to Mr. Fairlie to say whether I appeared there with his authority and under his express sanction.
Я во всеуслышание попросил мистера Фэрли подтвердить, что действую от его имени и по его просьбе.
He extended an arm, on either side, to Mr. Kyrle and to his valet-was by them assisted to stand on his legs, and then expressed himself in these terms:
С помощью мистера Кирла и своего камердинера он встал на ноги и обратился к присутствующим с такими словами:
"Allow me to present Mr. Hartright.
- Разрешите представить вам мистера Хартрайта.
I am as great an invalid as ever, and he is so very obliging as to speak for me.
Я немощный инвалид, как вам известно, и он так любезен, что будет говорить за меня.
The subject is dreadfully embarrassing.
Все это чрезвычайно утомительно.
Please hear him, and don't make a noise!"
Выслушайте его и не шумите, прошу!
With those words he slowly sank back again into the chair, and took refuge in his scented pocket-handkerchief.
- С этими словами он медленно опустился в кресло и спрятался за своим надушенным носовым платком.
The disclosure of the conspiracy followed, after I had offered my preliminary explanation, first of all, in the fewest and the plainest words.
После нескольких вступительных слов я кратко и ясно рассказал о разоблачении всего заговора.
I was there present (I informed my hearers) to declare, first, that my wife, then sitting by me, was the daughter of the late Mr. Philip Fairlie; secondly, to prove by positive facts, that the funeral which they had attended in Limmeridge churchyard was the funeral of another woman; thirdly, to give them a plain account of how it had all happened.
Я сказал моим слушателям следующее: во-первых, я всенародно заявляю, что сидящая подле меня жена моя - дочь покойного мистера Филиппа Фэрли; во-вторых, я представлю доказательства, что похороны, на которых присутствовали окрестные жители, были похоронами другой женщины; в-третьих, расскажу, каким образом все произошло.
Without further preface, I at once read the narrative of the conspiracy, describing it in clear outline, and dwelling only upon the pecuniary motive for it, in order to avoid complicating my statement by unnecessary reference to Sir Percival's secret.
Без дальнейших предисловий я прочитал свой отчет, подчеркивая, что преступление было совершено ради материальной выгоды. Я не хотел обременять свой рассказ ненужными ссылками на тайну сэра Персиваля.
This done, I reminded my audience of the date on the inscription in the churchyard (the 25th), and confirmed its correctness by producing the certificate of death.
После этого я напомнил моим слушателям о выгравированной на памятнике дате смерти - 25 июля; дату эту подтверждало и медицинское свидетельство о кончине леди Глайд.
I then read them Sir Percival's letter of the 25th, announcing his wife's intended journey from Hampshire to London on the 26th.
Затем я прочитал письмо сэра Персиваля от 25 июля, извещавшего графа Фоско о предполагаемом отъезде Лоры в Лондон 26 июля.
I next showed that she had taken that journey, by the personal testimony of the driver of the fly, and I proved that she had performed it on the appointed day, by the order-book at the livery stables.
Я доказал, что она действительно приехала туда, представив им кучера, подтвердившего мои слова, а дату ее приезда подтвердила выписка из книги заказов.
Marian then added her own statement of the meeting between Laura and herself at the mad-house, and of her sister's escape.
После этого Мэриан рассказала о встрече с Лорой в сумасшедшем доме и о побеге своей сестры.
After which I closed the proceedings by informing the persons present of Sir Percival's death and of my marriage.
И, наконец, я известил присутствующих о смерти сэра Персиваля и о моей женитьбе.