Читаем Женщина в белом полностью

I opened the proceedings by publicly appealing to Mr. Fairlie to say whether I appeared there with his authority and under his express sanction.Я во всеуслышание попросил мистера Фэрли подтвердить, что действую от его имени и по его просьбе.
He extended an arm, on either side, to Mr. Kyrle and to his valet-was by them assisted to stand on his legs, and then expressed himself in these terms:С помощью мистера Кирла и своего камердинера он встал на ноги и обратился к присутствующим с такими словами:
"Allow me to present Mr. Hartright.- Разрешите представить вам мистера Хартрайта.
I am as great an invalid as ever, and he is so very obliging as to speak for me.Я немощный инвалид, как вам известно, и он так любезен, что будет говорить за меня.
The subject is dreadfully embarrassing.Все это чрезвычайно утомительно.
Please hear him, and don't make a noise!"Выслушайте его и не шумите, прошу!
With those words he slowly sank back again into the chair, and took refuge in his scented pocket-handkerchief.- С этими словами он медленно опустился в кресло и спрятался за своим надушенным носовым платком.
The disclosure of the conspiracy followed, after I had offered my preliminary explanation, first of all, in the fewest and the plainest words.После нескольких вступительных слов я кратко и ясно рассказал о разоблачении всего заговора.
I was there present (I informed my hearers) to declare, first, that my wife, then sitting by me, was the daughter of the late Mr. Philip Fairlie; secondly, to prove by positive facts, that the funeral which they had attended in Limmeridge churchyard was the funeral of another woman; thirdly, to give them a plain account of how it had all happened.Я сказал моим слушателям следующее: во-первых, я всенародно заявляю, что сидящая подле меня жена моя - дочь покойного мистера Филиппа Фэрли; во-вторых, я представлю доказательства, что похороны, на которых присутствовали окрестные жители, были похоронами другой женщины; в-третьих, расскажу, каким образом все произошло.
Without further preface, I at once read the narrative of the conspiracy, describing it in clear outline, and dwelling only upon the pecuniary motive for it, in order to avoid complicating my statement by unnecessary reference to Sir Percival's secret.Без дальнейших предисловий я прочитал свой отчет, подчеркивая, что преступление было совершено ради материальной выгоды. Я не хотел обременять свой рассказ ненужными ссылками на тайну сэра Персиваля.
This done, I reminded my audience of the date on the inscription in the churchyard (the 25th), and confirmed its correctness by producing the certificate of death.После этого я напомнил моим слушателям о выгравированной на памятнике дате смерти - 25 июля; дату эту подтверждало и медицинское свидетельство о кончине леди Глайд.
I then read them Sir Percival's letter of the 25th, announcing his wife's intended journey from Hampshire to London on the 26th.Затем я прочитал письмо сэра Персиваля от 25 июля, извещавшего графа Фоско о предполагаемом отъезде Лоры в Лондон 26 июля.
I next showed that she had taken that journey, by the personal testimony of the driver of the fly, and I proved that she had performed it on the appointed day, by the order-book at the livery stables.Я доказал, что она действительно приехала туда, представив им кучера, подтвердившего мои слова, а дату ее приезда подтвердила выписка из книги заказов.
Marian then added her own statement of the meeting between Laura and herself at the mad-house, and of her sister's escape.После этого Мэриан рассказала о встрече с Лорой в сумасшедшем доме и о побеге своей сестры.
After which I closed the proceedings by informing the persons present of Sir Percival's death and of my marriage.И, наконец, я известил присутствующих о смерти сэра Персиваля и о моей женитьбе.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии