I cannot write at any length of our interview with Mr. Fairlie, for I cannot recall it to mind without feelings of impatience and contempt, which make the scene, even in remembrance only, utterly repulsive to me.
Мне не хочется подробно описывать наше свидание с мистером Фэрли, ибо даже вспоминать об этой сцене мне противно.
I prefer to record simply that I carried my point.
Скажу только, что я добился своего.
Mr. Fairlie attempted to treat us on his customary plan.
Мистер Фэрли пытался вести себя с нами в обычной для него манере.
We passed without notice his polite insolence at the outset of the interview.
Мы оставили без внимания его вежливую наглость в начале нашего разговора.
We heard without sympathy the protestations with which he tried next to persuade us that the disclosure of the conspiracy had overwhelmed him.
Мы выслушали без сочувствия его последующие уверения, что разоблачение этой истории буквально убило его.
He absolutely whined and whimpered at last like a fretful child.
Под конец он хныкал и ныл, как капризный ребенок.
"How was he to know that his niece was alive when he was told that she was dead?
Откуда мог он знать, что его племянница жива, когда ему сказали, что она умерла?
He would welcome dear Laura with pleasure, if we would only allow him time to recover.
Он с удовольствием примет дорогую Лору, если только мы дадим ему время немного прийти в себя.
Did we think he looked as if he wanted hurrying into his grave?
Мы хотим уморить его, свести его в могилу?
No.
Нет?
Then, why hurry him?"
Тогда зачем торопить его?
He reiterated these remonstrances at every available opportunity, until I checked them once for all, by placing him firmly between two inevitable alternatives. I gave him his choice between doing his niece justice on my terms, or facing the consequence of a public assertion of her existence in a court of law.
Он повторял свои возражения на всевозможные лады, пока я решительно не поставил его перед неизбежным выбором: либо он признает свою племянницу теперь, либо ему впоследствии придется проделать это публично - в зале судебного заседания.
Mr. Kyrle, to whom he turned for help, told him plainly that he must decide the question then and there.
Мистер Кирл, к которому он обратился за помощью, твердо сказал ему, что он должен решить этот вопрос сию же минуту.
Characteristically choosing the alternative which promised soonest to release him from all personal anxiety, he announced with a sudden outburst of energy, that he was not strong enough to bear any more bullying, and that we might do as we pleased.
Как этого и надо было ожидать, он выбрал то, от чего можно было поскорее отделаться, - с внезапным приливом энергии он возвестил, что не в силах больше слушать нас и что мы можем поступать, как нам заблагорассудится.
Mr. Kyrle and I at once went downstairs, and agreed upon a form of letter which was to be sent round to the tenants who had attended the false funeral, summoning them, in Mr. Fairlie's name, to assemble in Limmeridge House on the next day but one.
Мистер Кирл и я сразу же пошли вниз и договорились о письменном приглашении всем жителям Лиммериджа, которые присутствовали на подложных похоронах. Мы пригласили их от имени мистера Фэрли прийти завтра в его дом.