Читаем Женщина в белом полностью

The address in my possession led me to some "livery stables," about a quarter of a mile distant from Forest Road.Указанный графом адрес привел меня к конюшням в четверти мили от Форест-Род.
The proprietor proved to be a civil and respectable man.Хозяин извозчичьей биржи оказался вежливым пожилым человеком.
When I explained that an important family matter obliged me to ask him to refer to his books for the purpose of ascertaining a date with which the record of his business transactions might supply me, he offered no objection to granting my request.Когда я объяснил ему, что в силу важных семейных причин прошу разрешения просмотреть книгу заказов для подтверждения одной даты, он охотно согласился на это.
The book was produced, and there, under the date ofПринесли книгу.
"July 26th, 1850," the order was entered in these words-Под датой "26 июля 1850 года" стояло:
"Brougham to Count Fosco, 5 Forest Road. Two o'clock. (John Owen).""Карета графа Фоско, Форест-Род Э 5, к двум часам - Джон Оэн".
I found on inquiry that the name of "John Owen," attached to the entry, referred to the man who had been employed to drive the fly.Мне сказали, что Джон Оэн - имя кучера, правившего в тот день каретой.
He was then at work in the stable-yard, and was sent for to see me at my request.По моей просьбе за ним немедленно послали на конюшенный двор, где он сегодня работал.
"Do you remember driving a gentleman, in the month of July last, from Number Five Forest Road to the Waterloo Bridge station?" I asked.- Не помните ли вы джентльмена, которого вы везли с Форест-Род на вокзал Ватерлоо в июле прошлого года? - спросил я его.
"Well, sir," said the man, "I can't exactly say I do."- Нет, сэр, - сказал кучер, - что-то не припоминаю.
"Perhaps you remember the gentleman himself?- А может быть, все-таки припомните?
Can you call to mind driving a foreigner last summer-a tall gentleman and remarkably fat?"Он был иностранец, очень высокий и чрезвычайно толстый.
The man's face brightened directly.Лицо кучера прояснилось:
"I remember him, sir!- Ну как же, сэр!
The fattest gentleman as ever I see, and the heaviest customer as ever I drove.Самый толстый из всех, кого я видел, и самый грузный из всех, кого я возил.
Yes, yes-I call him to mind, sir!Да, да, сэр, я отлично помню!
We DID go to the station, and it WAS from Forest Road.Мы действительно поехали на вокзал именно с Форест-Род.
There was a parrot, or summat like it, screeching in the window.В окне его дома еще визжал попугай.
The gentleman was in a mortal hurry about the lady's luggage, and he gave me a handsome present for looking sharp and getting the boxes."Джентльмен страшно торопился с багажом леди и хорошо заплатил мне за то, что я быстро получил ее вещи.
Getting the boxes!Получил ее вещи!
I recollected immediately that Laura's own account of herself on her arrival in London described her luggage as being collected for her by some person whom Count Fosco brought with him to the station.Я вспомнил слова Лоры о том, что с графом был еще какой-то человек, который нес ее вещи.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии